Ejemplos del uso de "установленном законом" en ruso

<>
Положения о защите всех основных прав содержатся в статье 21, где предусмотрено, что ни одно лицо не может быть лишено жизни или свободы иначе, чем в порядке, установленном законом. The bulwark of all Fundamental Rights is found in Article 21 which provides that no person shall be deprived of his life or liberty except in accordance with procedure established by Law.
Согласно статье 1 закона Азербайджанской Республики " О выезде из страны, въезде в страну и паспортах " от 14 июня 1994 года каждый гражданин Азербайджанской Республики обладает в установленном законом порядке правом на свободный выезд из страны и въезд в страну через специально отведенные пункты контроля. Under article 1 of the Entry, Exit and Passports Act of 14 June 1994, every Azerbaijani citizen has the right freely to enter and depart the country through specially designated checkpoints in accordance with the procedure established by law.
сама поставка может быть затем осуществлена лишь после дачи генеральным директором таможенной службы разрешения на экспорт военной техники после его согласования в установленном законом порядке с министерством обороны, министерством иностранных дел, министерством экономики, финансов и промышленности и генеральным секретарем по делам национальной обороны, действующим от имени премьер-министра. The materiel can then be physically exported only after the Director-General of Customs has granted an authorization for the export of war materiel, with approval from the Ministry of Defence, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Economic Affairs, Finance and Industry and the Secretary-General for National Defence on behalf of the Prime Minister.
Государственные, общественные и иные органы, предприятия, организации и учреждения, их руководители, а также другие должностные лица в пределах своих полномочий обязаны принимать в установленном законом порядке предложения, заявления и жалобы граждан, рассматривать их, давать на них ответы и принимать необходимые меры. Acting within their terms of reference, State, voluntary and other bodies, enterprises, organizations and institutions, their leaders and other officials must duly accept and review such proposals, petitions and complaints from citizens, reply to them and take any necessary measures.
Согласно статье 1 Закона " О выезде из страны, въезде в страну и паспортах " каждый гражданин Азербайджанской Республики обладает в установленном законом порядке правом на свободный выезд из страны и въезд в страну через специально отведенные пункты контроля. Under article 1 of the Entry, Exit and Passports Act, every Azerbaijani citizen has the right to enter and leave the country freely through specially designated checkpoints, in accordance with the procedure established by law.
повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности и ужесточить другие требования в отношении минимального возраста в соответствии с принципами и положениями Конвенции, а также обеспечить, чтобы они были гендерно нейтральными и могли быть реализованы в установленном законом порядке; Raise the minimum age for criminal responsibility and other minimum age requirements in accordance with the principles and provisions of the Convention, and ensure that they are gender neutral and are enforced by law; and
Что касается требований в отношении регистрации и процесса аудита благотворительных, культурных и религиозных организаций, то следует отметить, что в организационно-правовом аспекте благотворительные и культурные организации регистрируются как фонды или неправительственные организации в государственном регистре юридических лиц, а религиозные организации в порядке, установленном законом, регистрируются как юридические лица отдельной организационно-правовой формы. Referring to registration requirements and auditing processes of charitable, cultural and religious organizations it should be mentioned that proceeding from organizational-legal aspect charitable and cultural organizations are registered as foundations or NGO-s in the State Register of Legal Entities, yet the religious organizations in order prescribed by law are registered as legal entities of separate organizational-legal form.
Конституционный суд может также возвратить дело на дальнейшее рассмотрение, запретить дальнейшие действия в нарушение основных прав и свобод, вытекающих из того или иного международного договора, ратифицированного Словацкой Республикой и обнародованного в порядке, установленном законом, либо, если это возможно, распорядиться, чтобы виновный в нарушении прав или свобод восстановил прежнее состояние. The Constitutional Court may also return for additional proceedings, prohibit continuing to violate fundamental rights and freedoms resulting from an international treaty ratified by the Slovak Republic and promulgated in the manner provided for by the law or, when possible, order that the one violating the rights or freedoms restore the pre-violation state.
В настоящем Плане Действий вопросам предотвращения насилия над женщинами во всех формах и проявлениях, торговли женщинами, использования проституции, посвящен специальный раздел и предусмотрено осуществление соответствующих мер, в том числе привлечении, в установленном законом порядке, к ответственности лиц, виновных в нарушении прав женщин. The plan of action has a special section covering the prevention of all forms and manifestations of violence against women, trafficking in women and exploitation through prostitution and providing for the implementation of appropriate measures, including prosecution, in accordance with the procedure established by law, of persons guilty of violating women's rights.
сама поставка может быть затем осуществлена лишь после дачи генеральным директором таможенной службы разрешения на экспорт военной техники после его согласования в установленном законом порядке с министерством обороны, министерством иностранных дел, министерством экономики, министерством финансов и промышленности и генеральным секретарем по делам национальной обороны, действующим от имени премьер-министра. The materiel can then be physically exported only after the Director-General of Customs has granted an authorization for the export of war materiel, with approval from the Ministry of Defence, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Economic Affairs, Finance and Industry and the Secretary-General for National Defence on behalf of the Prime Minister.
Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures.
члены экипажей военных и гражданских самолетов, прибывших в Республику Таджикистан в установленном законом порядке. The crew of military and civil aircraft arriving in Tajikistan in accordance with the legally established procedure.
Проникновение в жилище или иные помещения другого человека и их обыск могут производиться без судебного ордера лишь в том случае, если это необходимо для целей непосредственного ареста лица, совершившего уголовное преступление, или для целей ликвидации непосредственной и серьезной угрозы для людей и имущества в установленном законом порядке. Somebody's dwelling or other premises may be entered and searched without a court warrant only if so is necessary for the purposes of directly arresting the perpetrator of a criminal act or for the purposes of eliminating a direct and serious threat to people and property, in the way determined by law.
Ввиду этого в 1997 году был принят новый Закон о фондах и учредительных фондах, который регламентирует процедуру создания фондов и в соответствии с которым в 1998 году действовавшие фонды были преобразованы таким образом, чтобы они отвечали необходимому требованию о наличии у фонда, при его создании, своего собственного зарегистрированного капитала в минимальном размере, установленном законом, доход от которого позволяет финансировать культурные мероприятия и проекты. In view of this fact, in 1997 a new Act on Foundations and Foundations Funds was passed, which governed the creation of funds, and in 1998 secured the transformation of the existing ones to the effect that a necessary condition for the creation of a foundation is that it have its own registered capital, in a minimum amount set by the Act and from the income of which cultural activities and projects are supported.
Беспризорные дети в порядке, установленном законом, временно размещаются в приютах для несовершеннолетних, функционально подчиняющихся службам по делам несовершеннолетних, в которых создаются надлежащие жилищно-бытовые условия и условия, направленные на обеспечение их социальной адаптации и подготовку к возвращению в родные семьи или передачу под опеку или попечительства. By law, street children are temporarily placed in shelters, operated by the juvenile affairs services where, they can find decent living conditions, adapt to life in society and prepare to return to their natural families or be taken into guardianship or foster care.
принимает решения о соответствии имеющих обязательную силу постановлений муниципалитетов и руководящих органов и территориальных единиц более высокого уровня по вопросам территориального самоуправления и для решения хозяйственных задач самоуправления, конституции, конституционным актам и международным договорам, одобренным парламентом, а затем ратифицированным и обнародованным в порядке, установленном законом, за исключением случаев, по которым суд может вынести свое решение; On the conformity of generally binding by-laws of municipalities and higher territorial units issued in matters concerning territorial self-government and to ensure the tasks of self-government resulting from the law, with the Constitution, with constitutional laws, with international treaties approved by the Parliament and ratified and promulgated in the manner laid down by law and with laws, save that another court shall decide on them;
В настоящем Плане Действий вопросам предотвращения насилия над женщинами во всех формах и проявлениях, торговли женщинами, эксплуатации проституции, посвящен специальный раздел и предусмотрено осуществление соответствующих мер, в том числе привлечении, в установленном законом порядке, к ответственности лиц, виновных в нарушении прав женщин. It has a special section covering the prevention of all forms and manifestations of violence against women, trafficking in women and exploitation through prostitution and providing for the implementation of appropriate measures, including prosecution, in accordance with the procedure established by law, of persons guilty of violating women's rights.
Кроме того, статьей 25 регламента к Федеральному закону об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах предусматривается, что для выдачи разрешений на ношение оружия необходимо пройти проверку на отсутствие физических и умственных противопоказаний к обращению с оружием, результаты которой указываются в медицинском заключении, выдаваемом врачом, зарегистрированным в установленном законом порядке. In addition, with regard to the granting of licences to bear arms, Article 25 of the LFAFE regulation makes it incumbent upon individuals to prove their physical and mental capacity to handle weapons by securing a medical clearance certificate issued by a legally registered doctor.
Кроме того, в соответствии с изменениями Уполномоченный по правам человека (Омбудсман) вправе, в связи с нормативными актами органов законодательной и исполнительной власти, актами муниципалитетов и судов, нарушающими права и свободы человека, обратиться с запросом в установленном законом порядке в Конституционный Суд. Furthermore, in accordance with the amendments, the Commissioner for Human Rights is entitled to refer to the Constitutional Court, in the manner prescribed by law, statutory instruments issued by the legislative and executive authorities and enactments of municipalities and the courts that encroach on human rights and freedoms.
Согласно статье 35 Семейного кодекса расторжение брака производится в органах записи актов гражданского состояния или любых других официальных органах в установленном законом порядке. According to article 35 of the Family Code, a marriage may be terminated by the state civil office authorities or any other legal authorities pursuant to legal proceedings.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.