<>
no matches found
His Majesty abdicated the throne. Его Величество отрёкся от престола.
In matters of war and peace, Japan abdicated its sovereignty. В вопросах войны и мира Япония отказалась от своего суверенитета.
While the last Qing ruler abdicated in 1911, China remained divided and weak through the period of Japanese incursions and the civil war following the end of World War II. Последний правитель из династии Цин отрекся от престола в 1911 году, и Китай оставался раздробленным и слабым на протяжении всего периода японских вторжений и гражданской войны, которая началась после окончания Второй мировой войны.
Nor has Russia abdicated the strategic advantage on the ground. Не отказывается Россия и от стратегического превосходства в зоне конфликта.
Having accomplished that noble task, and having set the polity on the final and irreversible path of democracy, our King abdicated the throne as a final mark of his confidence in democracy. Выполнив эту благородную задачу и выведя государство на окончательный и необратимый путь демократии, наш король, в качестве окончательного проявления своей веры в демократию, отрекся от престола.
More broadly, Trump has diminished America itself, and abdicated its global leadership role. Говоря в более широком смысле, Трамп принизил саму Америку и отказался от её глобальной руководящей роли.
For the 37-year-old Emir Tamim — who rules in the shadow of his father, who abdicated in his favor in 2013 — the key priorities are probably to remain a good U.S. ally while not doing anything to annoy Iran. 37-летний эмир Тамим правит этой страной в тени своего отца, который в 2013 году отрекся от престола в его пользу. Ключевым приоритетом для него наверняка является оставаться хорошим союзником Америки и в то же время ничем не раздражать Иран.
As regards the judicial and personal power of magistrates, these abdicated their duty to investigate and to penalize those responsible for acts of torture, thus leaving victims totally unprotected. Что касается судебных и личных полномочий магистратов, то они отказались от выполнения своей обязанности расследовать действия и наказывать виновных в применении пыток, в результате чего жертвы были полностью лишены защиты.
Beethoven’s only opera, written in 1805 (the year of Napoleon’s victory at Austerlitz) and rewritten in 1814 (when Napoleon abdicated), is one of the supreme cultural expressions of fundamental human values – freedom and opposition to tyranny – that resonate in every society. Единственная опера Бетховена, написанная в 1805 году (год победы Наполеона под Аустерлицем) и переписанная в 1814 году (когда Наполеон отрекся от престола), является одной из высших форм культурного самовыражения фундаментальных человеческих ценностей — свободы и оппозиции к тирании — которые резонируют в каждом обществе.
The Government had not abdicated its responsibilities to the community sector; NGOs were simply doing what was best done at the local level, and the Government did indeed fund them as partners, across the board, especially in the area of family violence. Правительство не отказалось от своих обязательств перед общинным сектором; неправительственные организации просто выполняют то, что было наилучшим образом сделано на местном уровне, и правительство действительно финансирует их по всем статьям расходов как партнеров, в частности в области насилия в семье.
Lt's like Edward Vlll abdicating the throne to marry Mrs. Simpson. Словно Эдвард Vlll отрекается от престола, чтобы жениться на миссис Симпсон.
Unless the US can get its fiscal house in order, it will be forced to abdicate leadership on a wide range of critical global issues. До тех пор пока США не приведут свои финансы в порядок, они будут вынуждены отказаться от своей руководящей роли в широком круге важнейших глобальных вопросов.
Edward VIII, King of England, was forced to abdicate the throne - because of his public support for Hitler. Эдвард VIII, Король Англии, был вынужден отречься от престола, из-за своей публичной поддержки Гитлера.
And Trump’s isolationist, “America first” agenda implies that the US will abdicate its leadership role in the world, and possibly abandon its security guarantee for Europe. А изоляционистская программа Трампа под лозунгом «Америка прежде всего» подразумевает, что США отказываются от своей роли лидера в мире и, возможно, отказываются от своих гарантий безопасности для Европы.
Edward Vill, King of England, was forced to abdicate the throne - because of his public support for Hitler. Эдвард VIII, Король Англии, был вынужден отречься от престола, из-за своей публичной поддержки Гитлера.
But even if Europe abdicates its global role, the EU cannot forget about order within its immediate neighborhood, or hope that others will solve their problems for them. Но даже если Европа откажется от своей мировой роли, ЕС не может забыть о порядке в пределах своих непосредственных границ или надеяться, что другие решат эту проблему за него.
Philippe knew that my first born, his brother Pierre, wanted to abdicate which he did, eventually, to join the church. Филип знал, что мой первенец, его брат Пьер хотел отречься от престола, что он и сделал уйдя в монастырь.
Second, we need to strengthen domestic education systems so that governments see themselves as the guarantor of accessible, quality schools for their citizens, rather than abdicating that role to outside development agencies. Во-вторых, мы должны усилить системы отечественного образования с тем, чтобы правительства видели себя в качестве гаранта доступных и качественных школ для своих граждан, и не отказывались от этой роли в пользу внешних агентств по развитию.
Some smaller countries have abdicated their role in influencing Europe’s future. Некоторые небольшие страны не захотели играть свою роль в определении будущего Европы.
Successive French governments, over three decades, abdicated responsibility for engaging in this debate. На протяжении трёх десятилетий несколько французских правительств подряд уклонялись от ответственности участия в подобных дебатах.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how