Sentence examples of "adhered" in English

<>
Recently you have seldom adhered to delivery dates. В последнее время Вы почти не придерживаетесь сроков поставок.
Friedman adhered throughout his life to five basic principles: В течение всей своей жизни Фридман придерживался пяти основных принципов:
Nonetheless, because the US and Europe share so many common interests, they generally adhered to a cooperative approach. Тем не менее, поскольку у США и Европа очень много общих интересов, они, как правило, придерживались принципов сотрудничества.
Argentina again followed orders, adopting a fiscal convertibility law to which it has adhered for the most part. Аргентина снова выполнила эти приказания и адаптировала закон о бюджетной конвертируемости, которого она большей частью и придерживалась.
Israelis complained about Mubarak's "cold peace," but they appreciated that he adhered to the treaty's fundamental provisions. Израильтяне выражали недовольство по поводу "холодного мира" Мубарака, но ценили то, что он придерживался фундаментальных положений договора.
SALT II was never ratified, but Ronald Reagan, who condemned it on the campaign trail, adhered to its limits as president. SALT II так и не был ратифицирован; впрочем, Рональд Рейган, осуждавший его во время своей предвыборной кампании, став президентом, твёрдо придерживался его рамок.
Just a year ago, the FDP fervently adhered to the religion of the American neo-cons, according to which markets regulate themselves. Всего год назад СвДП страстно придерживалась религии американских нео-консерваторов, согласно которой рынки регулируют сами себя.
It also recommended amending legislation in order to ensure that all police officers and prosecutors adhered to their professional codes of conduct. Он также содержит рекомендацию относительно внесения поправок в законодательство в целях обеспечения того, чтобы все сотрудники полиции и работники следственных органов придерживались своих профессиональных кодексов поведения.
Although this grassroots response adhered to the government's anti-war stand, it remains surprising in a country that discourages unscripted political discourse. И хотя простые люди твердо придерживалась антивоенной позиции правительства, не перестает удивлять тот факт, что это происходило в стране, которая препятствует несанкционированным политическим дискуссиям.
Countries that ratified the 1951 Refugee Convention have never fully adhered to it in practice, which limits the UNHCR’s ability to act. Страны, которые ратифицировали Конвенцию о статусе беженцев 1951 года, никогда не придерживались ее в полной мере на практике, что ограничивает способность УВКБ действовать.
Most administrations have only sporadically adhered to the requirement; George W. Bush issued two national security strategies during his presidency, in 2002 and 2006. Предыдущие администрации очень нерегулярно придерживались этого требования: за два своих президентских срока Джордж У. Буш выпустил лишь два доклада по национальной безопасности – в 2002 и 2006 гг.
Moreover, the Federal Reserve did not feel free to expand the money supply at the time because the US adhered to the gold standard. Более того, Федеральное Резервное Управление в то время не могло свободно увеличить денежную массу, поскольку США тогда придерживались золотого стандарта.
Costa Rica had traditionally been a receiving country for refugees and those seeking political asylum and it adhered to the related international treaties and agreements. Коста-Рика традиционно является страной, которая принимает беженцев и лиц, ищущих политическое убежище, и придерживается соответствующих международных договоров и соглашений.
Like her fellow advocacy journalists, Power has adhered to a version of the Bosnian conflict that is one-sided, and she is hardly the worst offender. Пауэр, как и ее коллеги по правозащитной журналистике, придерживалась односторонней версии боснийского конфликта. Впрочем, в этом многие отличились еще больше.
Putin’s intervention was decisive, relatively unencumbered by public opinion, adhered to limited aims and possessed no baggage of humanitarian idealism that precluded an easy exit. Путинская интервенция была решительной, ей не очень мешало общественное мнение, у нее были ограниченные цели, русские придерживались этих целей, и там не было тяжелого багажа гуманитарного идеализма, мешающего легкому и простому уходу.
It is no coincidence that, with the exception of Spain, all of these countries explicitly adhered to the US philosophy of “free-market” and under-regulated financial systems. Это не совпадение, что за исключением Испании, все эти страны открыто придерживались американской философии "свободного рынка" и нерегулируемых финансовых систем.
Ever since its founding, the People's Republic of China has adhered to a foreign policy of non-interference in other country's internal affairs - or so it claims. С самого основания Китайская Народная Республика придерживалась внешней политики невмешательства во внутренние дела других стран - или так она утверждает.
UNEP has strictly adhered to the United Nations guidelines on administration of programme support costs financed from extrabudgetary funds in issuing direct allocations to trust fund financed-units, programmes and projects. ЮНЕП строго придерживается руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся управления расходами на программную поддержку, финансируемыми из внебюджетных средств, при выделении прямых ассигнований подразделениям, программам и проектам, финансируемым из целевых фондов.
Slowdown has cast a pallor over the Clinton Administration’s boasting, its promise that if a country adhered to capitalism American-style then it would be assured of unprecedented and sustained prosperity. Перед фактом снижения темпов экономического роста померкла бравада администрации президента Клинтона, обещавшая беспрецедентное и стабильное процветание странам, придерживающимся американской модели капитализма.
Democracy, respect for fundamental freedoms and human rights and good governance are factors in development and peace and values to which Togo has long adhered and to which we are deeply attached. Демократия, уважение основных свобод и прав человека и благое управление — есть факторы развития и мира и представляют собой ценности, которых уже давно придерживается Того и которым оно глубоко привержено.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.