OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Take all necessary steps to harmonize existing legislation and customary law with the Convention; предпринять все необходимые шаги для приведения действующего законодательства и обычного права в соответствие с Конвенцией;
Although positive law prevailed in general, customary law was still used to resolve conflicts in the rural areas. Хотя позитивное право в целом превалирует, в сельских районах при урегулировании конфликтов по-прежнему используются нормы обычного права.
Ms. Motoc noted that the Committee had not yet discussed the issue of courts based on customary law. Г-жа Моток отмечает, что Комитет пока что не обсуждал вопрос о судах, действующих на основе обычного права.
Finally, she would like to receive further information regarding the position of customary law in the Malawian legal framework. Наконец, оратор хотела бы получить более полную информацию о месте обычного права в правовой системе Малави.
The principles regarding the natural environment can be found in customary law (CIHL, rule 43- 45) and treaty law. Принципы касательно природной среды можно найти в обычном праве (ОМГП, нормы 43- 45) и договорном праве.
Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права.
In the same vein, an advisory opinion of 1996 contained a reference to “intransgressible principles of international customary law”. В том же ключе консультативное заключение от 1996 года содержит ссылку на " незыблемые принципы международного обычного права ".
Under customary law, a husband had the right to “administer a reasonable chastisement” to his wife, short of wounding her. Согласно обычному праву муж мог " применять разумные меры наказания " к жене, но не наносить ей увечий.
A concept paper on integrated assistance to the customary law and formal justice system has already been drafted by DFID. ММР уже завершило разработку концептуального документа по оказанию комплексной помощи судам обычного права и системе отправления правосудия.
According to the report, neither the Marriage Act nor the Matrimonial Causes Act applied to marriages contracted under customary law. Согласно докладу ни Закон о браке, ни Закон о бракоразводных процессах не распространяются на браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права.
He recalled that the issue of whether judgements delivered under customary law were challengeable had arisen during the current session. Он напоминает, что вопрос о возможности оспаривания решений, выносимых в соответствии с нормами обычного права, возник в ходе текущей сессии.
21, where she states that “[a] number of commentators have suggested that this provision would apply equally to inconsistent customary law”. 21, в которой автор отмечает, что " ряд комментаторов предположили, что это положение в равной степени применялось бы к несовместимым нормам обычного права ".
The first principle of the declaration deals with the ban on the use of force and falls under international customary law. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций первый принцип этой декларации касается запрета на применение силы и находится в рамках международного обычного права.
ICTY and ICTR, however, claim to base their case law not only on their respective Statutes but also on customary law. Однако МТБЮ и МУТР утверждают, что их прецедентное право основано не только на их соответствующих статутах, но также на обычном праве.
Land-use rights were based on customary law and immemorial usage, and were restricted to herding and some hunting and fishing privileges. Права землепользования основываются на нормах обычного права и на многовековой традиции и ограничиваются льготами в области оленеводства и некоторых видов охоты и рыболовства.
The word “courts” should be replaced by “entities”, because the institutions administering customary law did not always identify themselves as customary courts. Слово “суды” следует заменить словом “инстанции”, поскольку учреждения, отправляющие правосудие на основе норм обычного права, не всегда идентифицируют себя с судами.
Securing the protection of TK according to the existing regulations requires, above all, respecting and, where necessary, strengthening the relevant customary law. Для защиты ТЗ на основе существующих норм регулирования требуется прежде всего уважение, а в случае необходимости и укрепление соответствующих норм обычного права.
In several respects, they did not represent customary law and were too broadly stated to constitute a desirable direction for lex ferenda. В некоторых отношениях они не представляют собой обычное право и слишком широко сформулированы, чтобы быть желательным направлением для lex ferenda.
He requested more information on the role of the justices of the peace and on how customary law related to the Constitution. Он просит представить более подробную информацию о роли мировых судей и о том, каким образом обычное право связано с Конституцией.
In many instances, domestic laws recognize indigenous customary law as the foundation of the relevant indigenous peoples'rights to land and heritage. Во многих странах национальное законодательство признает обычное право коренного населения в качестве основы соответствующих прав коренных народов на землю и наследие.

Advert

My translations