Sentence examples of "disposing" in English

<>
The Mission's Communications Section lacked a disaster recovery plan and an exit strategy for disposing of its assets. Секция связи Миссии не имела плана аварийно-восстановительных работ и стратегии распоряжения активами в случае вывода Миссии.
UNIDO, along with other VIC-based organizations, strictly follows the host country regulations on environment in recycling and/or disposing unwanted material and equipment. Как и другие расположенные в ВМЦ организации, ЮНИДО неукоснительно соблюдает правила принимающей страны в отношении охраны окружающей среды, касающиеся рециркуляции и/или удаления ненужных материалов и оборудования.
Women, single and married are not precluded from owning, managing, acquiring or disposing of land and property either by gift or for valuable consideration. Одинокие и замужние женщины не лишаются права владеть, управлять, приобретать и распоряжаться землей и имуществом как путем дарения, так и продажи.
The pre-2002 system and associated supporting software required extensive revisions during 2002, resulting in a completely revised system for managing and disposing of assets in the field. На протяжении 2002 года в существовавшую до этого систему и соответствующее поддерживающее программное обеспечение потребовалось внести существенные коррективы, что привело к созданию полностью пересмотренной системы управления и распоряжения имуществом на местах.
Women and men have identical rights to enter into legal relationships with other parties on their own behalf and in their own interest, including concluding contracts and disposing of property. Женщины и мужчины имеют равные права вступать в правовые отношения с другими сторонами от своего собственного имени и в своих собственных интересах, в том числе заключать договоры и распоряжаться собственностью.
If the Office of the Attorney-General considers it necessary to take preventive measures, particularly by barring the accused person from administering or disposing of his or her assets, it shall refer the matter to the competent criminal court, which may then rule in favour of a fine or decide on restitution or compensation. Если Генеральная прокуратура считает, что необходимо принять обеспечительные меры, в частности запретить обвиняемому управлять своим имуществом или распоряжаться им, она должна обратиться с соответствующим ходатайством в компетентный уголовный суд, который затем может вынести постановление об уплате штрафа или возврате имущества, или выплате компенсации.
Basic concept of this item: A State enterprise or other entity established by a State does not enjoy State immunity to the extent this enterprise or entity has an independent legal capacity and is capable of suing or being sued, and acquiring, owning or possessing or disposing of property, including property which the State has authorized it to operate or manage. Базовая концепция этого пункта: Государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, не пользуется государственным иммунитетом, поскольку это предприятие или образование обладает независимой правосубъектностью и может быть истцом и ответчиком в суде, а также приобретать имущество, иметь его в своей собственности или владеть и распоряжаться им, включая имущество, которое государство передает ему в пользование или управление.
Moreover, Dalits are increasingly refusing to dispose of cow carcasses. Кроме того, далиты все чаще отказываются распоряжаться коровьими тушами.
The Soviets Union only disposed of 337 KV-1s and 132 KV-2s in the Western military district when the Nazis invaded. Советский Союз на момент нападения фашистской Германии располагал всего 337 танками КВ-1 и 132 танками КВ-2 в Западном военном округе.
The operator may also have the right to dispose of or sell dangerous goods. Оператор может также иметь право распоряжаться опасными грузами или продавать их.
You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира.
In cases of property acquired before marriage, the woman can dispose of her property freely. Если женщина владела собственностью до вступления в брак, то она может свободно распоряжаться ею.
The banking industry may face more volatility as it seeks to dispose of the collateral it seized, said Svetlana Kovalskaya, an analyst at Moscow-based investment bank Aton. Банковский сектор может столкнуться с еще большей волатильностью по мере того, как он будет пытаться избавиться от полученного обеспечения, подчеркнула аналитик расположенного в Москве инвестиционного банка Aton Светлана Ковальская.
However, the latter retains the ultimate authority as to how to dispose of such information. Вместе с тем последний оставляет за собой право окончательно решать, как распорядиться такой информацией.
However, leading European members of the alliance were less disposed to confront nuclear-armed Russia over a border dispute considered vital by the latter but irrelevant to Europe. Однако ведущие европейские члены НАТО были менее расположены к конфронтации с ядерной державой Россией из-за пограничного спора, который Москва считала важным, а Европа несущественным.
First, the grantor is unable to dispose of the pledged assets without the secured creditor's consent. Во-первых, лицо, предоставляющее право, не может распоряжаться переданными в залог активами без согласия обеспеченного кредитора.
But while not being an ethnic Russian may help to dispose one toward criticism of Putin’s Russia — and being a lesbian all the more so — such things don’t quite account for the passion displayed in reprimands of the country. Тот факт, что человек не является русским, может располагать к критике путинской России — а если этот человек лесбиянка, то тем более; тем не менее, подобные вещи не совсем объясняют ту страсть, которая проявляется при осуждении этой страны.
Russia could meanwhile round up and dispose of the chemical stocks that the Assad regime still retains. Между тем, Россия могла бы собрать и уничтожить химические запасы, которые по-прежнему остаются в распоряжении режима Асада.
This description is based on the assumption that each guarantor disposes of a central point to transmit, receive and store information and, therefore, takes full advantage of the systems already put in place by the IRU and its affiliated national associations. Данное описание построено на предположении о том, что каждый гарант располагает центром передачи, получения или хранения данных и, следовательно, полностью использует системы, которые уже введены в действие МСАТ и входящими в него национальными объединениями.
The European Union's weak, fractured institutions dispose of less than 2% of eurozone GDP in tax revenues. Слабые, фракционные институты ЕС распоряжаются менее чем 2% ВВП еврозоны в доходах от налогов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.