OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
He returned to his home, and the kettle on the hearth whistled more musically than in former times, in the quiet days before the unexpected party. Он вернулся в свой дом, и чайник на его плите свистел еще музыкальнее, чем в прежние времена, до эры нежданных гостей.
In former times, the location of collapsed Q star. В старину, местоположение сжавшейся звезды Q.
By all accounts, the human rights situation in Uzbekistan was seriously deteriorating and even regressing to that of former times. По любым меркам положение в области прав человека в Узбекистане серьезно ухудшается и приближается к тому, которое существовало в этой стране в прошлом.
On an annual basis some of these older farmers would have a low income, but in former times their earnings may well have been substantial. На годовой основе некоторые из этих пожилых фермеров будут характеризоваться низким уровнем дохода, хотя в прошлые времена их доходы могли быть значительными.
Polygamy was more rife in former times, especially in the rural areas, when Ghanaian families were structured as large extended groups that made their living through subsistence farming. Прежде многоженство было более распространенным явлением, особенно в сельских районах, в которых семьи по структуре являются расширенными группами, обеспечивающими средства существования с помощью натурального хозяйства.
This is occurring in the midst of neoliberal globalization, in which the rich — the same people as those in former times — are increasingly rich and our nations are relegated to exclusion and impoverishment. Это происходит в период неолиберальной глобализации, при которой богатые — те же, что и в прошлом, — становятся еще богаче, а наши страны обречены на маргинализацию и дальнейшее обнищание.
It is through work accomplished in conditions of freedom, equity, security, and human dignity that women and men of former times rose out of poverty, earned a decent living, and contributed to the development of their societies. Благодаря своему труду в условиях свободы, равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства мужчины и женщины предшествующих поколений смогли вырваться из нищеты, добиться достойных условий жизни и внести свой вклад в развитие их обществ.
Mr. Fuchs (Czech Republic), responding to questions raised under article 5 relating to the mass media and proposed legislative amendments, said that although in former times the mass media had been subject to censorship, more recently the Government had been working in partnership with the press, with full respect for their independence. Г-н Фукс (Чешская Республика), отвечая на вопросы по статье 5, касающейся средств массовой информации и предлагаемых поправок к законодательству, говорит, что, хотя в прошлом средства массовой информации подвергались цензуре, в последнее время правительство действует в партнерстве с прессой, проявляя полное уважение к ее независимости.
A lot of histories gloss right past this period,” said Philip Shenon, a former New York Times reporter and the author of a book on the Warren Commission, the congressional body that investigated Kennedy’s killing. Многие документы содержат сведения о том, что именно произошло непосредственно после посещения им этого города, — подчеркнул Филипп Шенон (Philip Shenon), бывший корреспондент газеты New York Times и автор книги о работе Комиссии Уоррена, занимавшейся под эгидой конгресса расследованием убийства Кеннеди.
As the former Financial Times editor Richard Lambert, together with Nick Butler, commented in a report published by London's Centre for European Reform entitled The future of European universities: Как отметил бывший редактор газеты "Файнэншнл Таймс" Ричард Ламберт совместно с Ником Батлером, в своем докладе, озаглавленном "Будущее европейских университетов:
As the former Financial Times editor Richard Lambert, together with Nick Butler, commented in a report published by London’s Centre for European Reform entitled The future of European universities: Renaissance or decay?, EU governments are stuck in a vicious circle: “The universities will get no more money unless they reform, and they cannot reform without more money”. Как отметил бывший редактор газеты "Файнэншнл Таймс" Ричард Ламберт совместно с Ником Батлером, в своем докладе, озаглавленном "Будущее европейских университетов: возрождение или упадок?", который был опубликован лондонским Центром европейских реформ, правительства ЕС не могут вырваться из порочного круга: "Университеты больше не получат денег до тех, пор пока они не проведут реформы, а они не могут реформироваться, если им на это не будут выделены соответствующие денежные средства".
"Germany has already digested more than 2 million former Soviets, many times more than the number of Syrians," said Dasha Bulanova. «Германия уже выдержала приезд более двух миллионов выходцев из бывшего СССР, что во много раз больше, чем количество сирийцев, — считает Даша Буланова.
Next, consider a comment by the former editor of the New York Times, Max Frankel, about how the Washington ecology of media leaks is healthy, because “most reporters do not just lazily regurgitate...leaks.” Instead, “they use them as wedges to pry out other secrets” and so oversee the government. А вот ещё один комментарий бывшего редактора газеты New York Times Макса Франкеля о том, что обстановка с утечкой информации в Вашингтоне здоровая, потому что «большинство репортёров не просто лениво пересказывают ... такую информацию, а используют её как средство для выведывания других секретов», чтобы получить более важные сведения о правительстве.
Next, consider a comment by the former editor of the New York Times, Max Frankel, about how the Washington ecology of media leaks is healthy, because "most reporters do not just lazily regurgitate.leaks." А вот ещё один комментарий бывшего редактора газеты New York Times Макса Франкеля о том, что обстановка с утечкой информации в Вашингтоне здоровая, потому что "большинство репортёров не просто лениво пересказывают.
A nation-wide survey conducted in 2005 showed that approximately 9 per cent of women over the age of 15 had been the victim of serious violence perpetrated by their present or former partner once or several times in their lifetime. Общенациональное исследование, проведенное в 2005 году, показало, что примерно 9 % женщин старше 15 лет один или несколько раз за свою жизнь становились жертвами серьезных актов насилия, совершенных их нынешним или бывшим партнером.
Furthermore, we can see our former support line (which often times becomes new resistance) also intersected these two aforementioned lines at nearly the same time. Кроме того, мы видим, что прежняя линия поддержки (которая часто становится новым сопротивлением) также пересекла эти два вышеупомянутых уровня почти в то же самое время.
Former CIA Officer Convicted in New York Times Reporter Leak Case Бывший сотрудник ЦРУ признан виновным в разглашении информации репортеру New York Times
Instead of open and prosperous societies, many people living in former communist states experienced hard times and saw blatant corruption. Многие люди, жившие в бывших коммунистических государствах, стремились оказаться в открытом и процветающем обществе, а вместо этого попали в сложную ситуацию и столкнулись с откровенной коррупцией.
The Russian state owned atomic energy firm Rosatom acquired Uranium One in three separate transactions from 2009 to 2013, Canadian records show, and thanks to recommendations by Hillary Clinton, a $2.35 million donation was made to the Foundation run by her and former president Bill Clinton, the New York Times reported. Российская государственная компания «Росатом» с 2009 по 2013 года в три этапа по отдельным контрактам приобрела канадскую Uranium One. Как свидетельствует информация из Канады, сделано это было по рекомендации Хиллари Клинтон. А потом в фонд Хиллари и ее мужа, бывшего президента США Билла Клинтона, поступило пожертвование на 2,35 миллиона долларов.
Grigory Rodchenkov, the former anti-doping lab director from Russia, told the Times that he supplied athletes in several Olympic sports with banned drugs for years, with the support of the Russian government, and helped orchestrate a scheme in the 2014 Winter Olympics in Sochi to replace tainted urine samples with clean ones. Григорий Родченков, бывший директор московской антидопинговой лаборатории, рассказал, что он годами снабжал некоторых членов российской олимпийской сборной запрещенными препаратами при поддержке российского правительства и помог разработать план по замене проб мочи на чистые образцы на Зимних Олимпийских играх в Сочи.

Advert

My translations