Sentence examples of "presume" in English with translation "считать"

<>
Second, reformers should not presume that officials at the ECB's Frankfurt headquarters are less likely to show bias than officials from national central banks. Во-вторых, лица, ответственные за проведение реформы, не должны считать, что представители штаб-квартиры ЕЦБ во Франкфурте менее склонны к предвзятости, чем представители национальных центробанков.
In many cases, the cohesiveness of opposition movements that come to power in the wake of a political upheaval may not be what the international media presume it to be. Во многих случаях сотрудничество оппозиционных движений, приходящих к власти в результате политического переворота, может оказаться не тем, чем его наперёд считают международные средства информации.
Though there is less globalization today than many presume, it would still be an error to assume that we can turn back the dial on international integration without suffering too much. Хотя масштабы глобализации сегодня намного меньше, чем принято считать, будет ошибкой полагать при этом, что можно отказаться от международной интеграции безболезненно.
I would also like to call attention to informal paper 2, which lists a number of draft resolutions on which we presume the Committee will be in a position to take action. Я хотел бы привлечь внимание к неофициальному документу 2, где перечислен ряд проектов резолюций, по которым, как мы считаем, Комитет сможет принять решение.
Islam and democracy are frequently presumed to be bitter antagonists. Ислам и демократию часто считают серьезными противниками.
A war hero presumed dead for over ten years but turns out to be alive, and very easy on the eyes. Герой войны, которого считали погибшим более 10 лет оказался жив, и очень приятно выглядит.
Russian President Vladimir Putin, the presumed favorite to win a new six-year term in March, offered a message of renewal in a marathon address Thursday. Российский президент Владимир Путин, которого считают фаворитом назначенных на март будущего года президентских выборов, в четверг выступил с пространным обращением, в котором говорил об обновлении.
The Panel presumes that those claimants who are identified in the ledger as having received or submitted claim forms had a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. Группа считает, что заявители, фамилии которых фигурируют в этих списках среди получивших или представивших формы претензий лиц, имели полную и реальную возможность подать претензии в установленные сроки.
In Europe, Nuland is widely presumed to be the leading advocate for shipping weapons to Kyiv — a proposal bitterly opposed by the Germans, Hungarians, Italians, and Greeks who fear setting off a wider conflict with Moscow. В Европе многие считают Нуланд ведущим сторонником поставок оружия Киеву, против которых резко возражают немцы, венгры, итальянцы и греки, опасающиеся расширения конфликта с Москвой.
For a US economy that is widely presumed to be nearing the hallowed ground of full employment, this comes as a rude awakening – particularly for the Federal Reserve, which has pulled out all the stops to get inflation back to its 2% target. Для американской экономики, которая, как принято считать, приближается к желанному состоянию полной занятости, эта новость стала резким звонком пробуждения, причём особенно для Федерального резерва, который уже снял все преграды на пути возвращения инфляции к целевому уровню 2%.
As is the case under article 15 of the Model Law, the Convention retains the objective test of entry of a communication in an information system to determine when an electronic communication is presumed to be “capable of being retrieved” and therefore “received”. Как и в статье 15 Типового закона, в Конвенции в качестве объективного критерия поступления сообщения в информационную систему используется момент, начиная с которого можно считать, что создана " возможность извлечения электронного сообщения адресатом " и, следовательно, сообщение " получено ".
Unless otherwise indicated by the offeror, the offer of goods or services through automated computer systems allowing the contract to be concluded automatically and without human intervention is presumed to indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.” Если иное не указано оферентом, предложение товаров или услуг через автоматизи-рованные компьютерные системы, которые создают возможность для автоматического заключения дого-вора без участия человека, считается указывающим на намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта ".
In the present case, the State party is of the opinion that the authors, although they were denied bail, have not been denied the right to be presumed innocent, because only a full trial on the merits would allow to declare them guilty beyond reasonable doubt. В контексте настоящего дела государство-участник считает, что авторы, несмотря на то, что им было отказано в праве на освобождение под залог, не были лишены права на презумпцию невиновности, поскольку лишь проведение полного судебного разбирательства по существу дела позволит определить их окончательную виновность вне пределов разумных сомнений.
Unfortunately, the type of institutional reform promoted by, among others, the World Bank, IMF, and the World Trade Organization is biased toward a best-practice model, which presumes that a set of universally appropriate institutional arrangements can be determined and views convergence towards them as being inherently desirable. К сожалению, институциональные реформы, поддерживаемые, в частности, Всемирным Банком, МВФ и ВТО, склоняются к модели "наилучшего метода", подразумевающей возможность определения ряда универсальных институциональных механизмов и считающей конвергенцию в их направлении изначально желательной.
Stresses also that the Secretariat's advice to the Security Council and the troop-contributing countries should include a range of recommendations for action on the basis of an objective assessment of the situation on the ground, rather than what Member States are presumed to be willing to support; особо отмечает также, что рекомендации Секретариата Совету Безопасности и странам, предоставляющим войска, должны включать разнообразные рекомендации практического свойства, основывающиеся на объективной оценке ситуации на месте, а не сведения о том, какие государства-члены считать готовыми к оказанию поддержки;
Since Putin presumed that ethnicity and language was a major cleavage in southeast Ukraine, we examined this belief by sorting our 2003 respondents into four self-declared ethnicity and language categories: Ukrainians speaking only Ukrainian at home (22.6 percent), Ukrainians speaking Russian at home (40.7 percent), Ukrainians speaking both languages (17.4 percent) and those who self-declared as ethnic Russians (11 percent). Путин считает одним из главных факторов раскола на юго-востоке Украины фактор языка и национальности. Мы решили проверить, насколько это соответствует действительности, и разделили наших респондентов по языку и заявленной национальной идентичности на четыре категории: украинцы, которые говорят дома только по-украински (22,6%), украинцы, которые говорят дома по-русски (40,7%), украинцы, которые говорят на обоих языках (17,4%) и люди, определившие себя как этнических русских (11%).
It was suggested that an approach better than the current one would be to recast the draft paragraph along the following lines: “The time of receipt of an electronic communication is presumed to be the time when the electronic communication becomes capable of being retrieved by the addressee at the electronic address designated by the addressee, unless retrievability could not reasonably be effected, taking into account security measures.” Было высказано мнение о том, что более рациональный подход по сравнению с применяемым в настоящее время подходом мог бы состоять в том, чтобы изменить формулировку этого проекта пункта следующим образом: " Временем получения электронного сообщения следует считать момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по электронному адресу, указанному адресатом, если возможность извлечения, насколько это разумно возможно, не была ограничена с учетом мер безопасности ".
For purposes of Guideline 33, the rights of accused persons to a fair and impartial trial should be considered to be the rights set forth in articles 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular the right to be presumed innocent until proved guilty according to law, to have adequate facilities for the preparation of a defence and to examine, or have examined, the witnesses against him. Для целей руководящего принципа 33 правами обвиняемых на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство следует считать права, закрепленные в статьях 14 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах, в частности право считаться невиновным, пока виновность не будет доказана согласно закону, право иметь достаточные возможности для подготовки своей защиты и право допрашивать показывающих против них свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.