OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Если бы нотариат существовал во времена Ноя, нас бы тут не было. If the notary had existed at the time of Noah, we would not be here.
Золото является, например, очень популярным торговым инструментом во времена экономической и политической нестабильности. Gold for example is a very popular trading instrument during times of economic and political instability.
Так было в 1950-х и 1960-х годах во времена «холодной войны» между «революционными» военными режимами, ратовавшими за дело арабского национализма, и консервативными монархиями, твердо державшимися за свою власть и привилегии. This was true in the 1950s and 1960s during the time of a "cold war" between “revolutionary” military regimes espousing the cause of Arab nationalism and conservative monarchies determined to hold on to their power and privilege.
Надо сказать, что во времена Иисуса евреи составляли подавляющее большинство населения Иерусалима. To be sure, at the time of Jesus, Jews constituted a hegemonic majority in Jerusalem.
Ранее Пакистан служил интересам Королевства, отправляя военных и оказывая поддержку в обеспечении безопасности во времена обострений. Pakistan has previously served the Kingdom’s interests by sending military and security assistance during times of stress.
И все-таки Сивилла предсказывала, что будка появится во времена ненастий, огня и предательства. And yet, the Sibyl foretold that the box would appear at the time of storms and fire and betrayal.
Хорошо известно, что во времена кризисов граждане часто проявляют более сильные патриотические чувства и чувства защитного национализма. It is well known that during times of crisis that citizens will often express stronger feelings of patriotism or defensive nationalism.
Мир сегодня заметно отличается от мира во времена основания Всемирного банка и многих региональных банков развития. The world today is markedly different from the world at the time of the founding of the World Bank and many of the regional development banks.
Используйте уровень 30 для следующего сигнала на вход в рынок, и вы сможете получать прибыль даже во времена сильной рыночной волатильности. Use the 30 level as another buy in marker and you should be able to continue to benefit even during times of extreme market volatility.
Комбинация биомассы, аквифера, растительного масла - процесс, интересно заметить, разработанный в Восточной Германии, во времена зависимости от Советского блока. A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil - a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc.
Однако европейские примеры последних лет демонстрируют, что свободные и честные выборы могут придать смелости нелиберальным политическим силам, особенно во времена экономических трудностей. Recent European examples indicate that, however, free and fair elections may well embolden illiberal forces, especially during times of economic difficulties.
В конце концов, вариантов обеспечения безопасности, которые смогли бы предотвратить дальнейшее кровопролитие во времена "второй интифады", не существовало. After all, security alternatives that would prevent further bloodshed at the time of the Second Intifada did not exist.
Увы, есть дополнительная трудность, которая делает сегодняшние потрясения более досадными: правительства и центральные банки исчерпали традиционные боеприпасы, на которые они долгое время полагались во времена экономического принуждения. Alas, there is an added complication that makes today’s shocks all the more vexing: governments and central banks have exhausted the traditional ammunition upon which they have long relied during times of economic duress.
Сами наши тела, опутанные мобильными устройствами, сегодня пронизаны большей вычислительной мощью, чем располагало все НАСА во времена полетов "Аполлона". Our very bodies, strapped with connected wearables, are today imbued with more computing power than all of NASA at the time of the Apollo missions.
Несомненно, оскорбленный популизм, являющийся брендом "Чайной партии", которая состоит в основном из белых, злых избирателей среднего класса, имеет глубокие корни в Соединенных Штатах и появляется во времена перемен. To be sure, the Tea Party's brand of aggrieved populism - and its composition of mostly white, angry, middle-class voters - has deep roots in the United States, flaring up during times of change.
При этом все внутренние конфликты, существовавшие во времена баасистской диктатуры, по-прежнему сохраняются, а вражда между шиитами и суннитами даже обострилась и стала еще жарче. Most of the external rivalries and conflicts that existed at the time of the Baathist dictatorship persist.
Особенно во времена потрясений и растущего дефицита продовольствия замачивание очищенных клубней в течение трех дней до наступления брожения, а потом их сушка на солнце в течение дня может показаться непозволительной роскошью. Especially during times of upheaval and increased food scarcity, soaking the peeled tubers for three days until fermentation, and then sun-drying them for a day, might seem like an unaffordable luxury.
Тариф полностью согласован в специальной договоренности, принятой во времена вступления Китая в ВТО, которая позволяет США вводить временную протекцию, когда рынки страны "подрываются" китайским экспортом. The tariff is fully consistent with a special arrangement negotiated at the time of China's accession to the WTO, which allows the US to impose temporary protection when its markets are "disrupted" by Chinese exports.
Воинствующие группы ООП и Израиля, активно действовавшие во времена построения израильского государства, сразу отказались от насильственных действий, как только международное сообщество стало считаться с их мнением. Both the PLO and Israeli militant groups active at the time of Israel's creation moved away from violence once the international community engaged them.
К тому же, когда Стивенс отмечает, что Советский Союз не пытался изменить статус-кво во времена Берлинской стены, он, возможно, хочет выяснить, кто сейчас пытается изменить статус-кво на Украине. Further, when Stephens notes that the Soviets weren’t trying to upend the status quo at the time of the Berlin Wall, he may want to ponder who is trying to upend the status quo in Ukraine.

Advert

My translations