Sentence examples of "вступать в бой" in Russian

<>
За 15 лет войны мы узнали, что американским вооруженным силам нет равных в способности оперативно опознавать, вступать в бой и уничтожать противника. What we have found over the past 15 years of war is that the US military is unmatched in its ability to identify, engage and destroy the enemy with dispatch.
F-22 может уходить от находящихся на боевом дежурстве китайских патрульных самолетов и вступать в бой с машинами дальнего радиолокационного обнаружения, такими как KJ-2000, и дозаправщиками Xian H-6. F-22s could evade Chinese combat air patrol sweeps and engage airborne early warning (AEW) aircraft such as the KJ-2000, and midair refueling aircraft such as the Xian H-6.
Для того и другого требуются активные и бдительные граждане, вступающие в бой с теми явлениями, которые им не нравятся, а не требующие от государства подавить эти явления. Both require active and alert citizens who engage what they do not like rather than calling for the state to clamp down on it.
По мере возможности они стараются не вступать в бой, а вместо этого совершают нападения на дорогах, на милицейские колонны, например. They try not to get into a conflict when they can avoid it, and instead come out for attacks on the roads, on police caravans for example.
Если звено из четырех «Рапторов», летящее на сверхзвуковой скорости в разреженной атмосфере на высоте более 15 тысяч метров, может по сути дела выбирать, когда и где вступать в бой, то менее скоростные F-35 могут быть вынуждены реагировать на действия более совершенных самолетов противника, если не проявят осторожность. Whereas a four-ship flight of Raptors cruising at high supersonic speeds in the rarified atmosphere above 50,000 feet can effectively choose when and where to fight, a flight of slower, lower-flying F-35s might find themselves forced to react to better-performing enemy planes if they are not careful.
Она имеет тенденцию плохо готовиться к возможным конфликтам, скрывать свои действия так, как это несвойственно демократическим странам, а затем яростно вступать в бой, не думая о возможных потерях в живой силе и ущербе для экономики. Тот факт, что Россия потеряла 26 миллионов человек погибшими во Второй мировой войне, убедительно напоминают нам об этой ее склонности. It has a tendency to be initially ill-prepared, to conceal its activities in a fashion unusual for democratic states and then to fight fiercely with little concern for casualties both in terms of human lives and damage to its own economy — the 26 million lives lost in World War II provide a potent reminder of that disposition.
Когда бывшая первая леди Элеонора Рузвельт была председателем Международной комиссии по правам человека, которая составила Всемирную декларацию по правам человека, которая в 1948 году будет принята Организацией объединенных наций в качестве всемирного соглашения, Рузвельт и составители включили гарантию того, что "каждый имеет право организовывать и вступать в профсоюзы для защиты своих интересов". When former First Lady Eleanor Roosevelt chaired the International Commission on Human Rights, which drafted the Universal Declaration of Human Rights that would in 1948 be adopted by the United Nations as a global covenant, Roosevelt and the drafters included a guarantee that "everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests."
Когда две армии идут в бой, те, кто могут сражаться, должны сражаться. Те, кто не могут сражаться, должны охранять. Те, кто не могут охранять, должны бежать. Те, кто не могут бежать, должны капитулировать. Те, кто не могут капитулировать, должны умереть. When two armies oppose one another, those who can fight should fight, those who can't fight should guard, those who can't guard should flee, those who can't flee should surrender, and those who can't surrender should die.
Бесцеремонные методы частного капитала создают на уровне экономик отдельных государств ситуации, когда правительства стран вынуждены вступать в конкуренцию друг с другом, чтобы искусственно снизить социальный уровень своего населения с целью привлечения в страну иностранного капитала. The ruthless private capital practices create particular economic situations, where the State in these countries is forced to enter in the mutual competition, aiming to artificially lower the social standard of its own citizens in order to attract foreign investment.
Молодые и старые вступили в бой. Young and old went to battle.
Мы не обязаны вступать в новую холодную войну или глобальное противостояние с Россией. We need not enter a new Cold War or an across-the-board standoff with Russia.
Действуя с расположенных восточнее аэродромов, советские штурмовики, как очень уязвимые одноместные модификации, так и усовершенствованные двухместные модели, вступали в бой в огромных количествах. From airfields to the east, Soviet Sturmoviks, both the extremely vulnerable single-seat version as well as the improved two-place model — joined the battle in great numbers.
Москве также удалось запугать правительство Болгарии до такой степени, что оно публично отказалось вступать в любые организации регионального сотрудничества и подписывать какие-либо морские соглашения, что в значительной степени снижает шансы на эффективное региональное сотрудничество в Черном море. Moscow has also successfully intimidated the Bulgarian government to the degree that it publicly refused to join any kind of regional cooperative security organization and naval agreement, a decision that severely undermines any realistic chance for effective regional naval coordination in the Black Sea.
Первый инцидент произошел в середине октября, когда турецкие вооруженные силы и их ставленники вступили в бой с курдскими отрядами южнее Тель-Рифата, находящегося в 25 километрах к западу от Эль-Баба. This first incident took place in mid-October, when Turkish military forces and its allied proxies clashed with the YPG south of Tel Rifaat, some 25 kilometers west of al-Bab.
Настоящий Договор с Клиентом, включая все разрешения, должны вступать в силу и быть обязательными для компании FXDD, ее наследников и правопреемников при слиянии, объединении и т.д., а также должны быть обязательными для Клиента и/или собственности, исполнителя, доверительных собственников, администраторов, законных представителей, наследников и правопреемников Клиента. This Customer Agreement, including all authorizations, shall inure to the benefit of and be binding on FXDD and its successors and assigns, whether by merger, consolidation, or otherwise, and shall be binding upon Customer and/or the estate, executor, trustees, administrators, legal representatives, successors and assigns of Customer.
Если медведи достаточно сильны, чтобы вступить в бой ниже этой линии, то я бы ожидал, что они нажмут на курок психологической зоны 55,00 (S2). If the bears are strong enough to drive the battle below that line, I would expect them to pull the trigger for the psychological zone of 55.00 (S2).
• … MACD может помочь принять решение покупать или продавать актив, давая вам возможность вступать в торговлю в начале тренда и выходить из нее, когда тренд заканчивается. • … it can help you decide when to buy or sell an asset, enabling you to enter trends as they start and exit them before they finish.
Я ожидаю, что медведи в какой-то момент захватят контроль и ворвутся в бой за чертой 0,7700 (S1). I would expect the bears to seize control at some point and drive the battle below the 0.7700 (S1) line.
В свете данного риска вы должны вступать в подобные сделки только в том случае, если вы ("Клиент" или "вы") понимаете сущность коммерческой операции, в которую вы хотите вступить, и степень связанного с этим риска. In the light of the risks, you should undertake such transactions only if you ("Customer" or "you") understand the nature of the trading in which you are about to engage and the extent of your exposure to risk.
Президент Петр Порошенко заключил перемирие на Восточной Украине. Это дает возможность найти выход из длящегося уже пять месяцев конфликта, хотя сегодня пророссийские сепаратисты снова вступили в бой с силами правительства. President Petro Poroshenko has signed a cease-fire in Ukraine’s east, providing breathing space to mold a resolution to five months of the conflict even as pro-Russian separatists fought with government troops today.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.