Sentence examples of "выйти за рамки" in Russian

<>
Но пришло время выйти за рамки эпидемиологических фактов. But it is now time to look beyond epidemiological facts.
Лэндри был всегда готов выйти за рамки того, что требовалось. Landry was always willing to go beyond what was required.
Но, чтобы добиться успеха, усилия должны выйти за рамки Парижского соглашения. But, to be successful, efforts must go above and beyond the Paris agreement.
Поэтому важно выйти за рамки простых объяснений, что причиной аннексии и поддержки России стала этническая принадлежность. Therefore, it is important to go beyond simple explanations of ethnicity as a cause of annexation, or an indicator of support for Russia.
Если Трамп действительно хочет помочь тем, кто оказался позади, ему придётся выйти за рамки идеологических баталий прошлого. If Trump actually wants to help those who have been left behind, he must go beyond the ideological battles of the past.
Политика администрации «состоит в том, чтобы выйти за рамки сдерживания, - заявил Буш 31 мая в Майнце, Германия. The administration’s “policy is to move beyond containment,” he declared on May 31, 1989, in Mainz, Germany.
Настало время для обеих стран выйти за рамки краткосрочной макроэкономической политики и обратить свое внимание на проблемы долгосрочного устойчивого развития. It is time for both countries to move beyond short-term macroeconomic policy and turn their attention to the challenges of long-term sustainable development.
На сегодняшний день Россия тесно сотрудничает с США и другими странами, чтобы выйти за рамки МКС и продолжить изучение Солнечной системы. Today, however, Russia is more likely to partner with the US and other countries to go beyond the shared International Space Station and deeper into the solar system.
Для того чтобы отразить существо экологических обязательств, необходимо выйти за рамки категории правовых обязательств, охватив при этом конструктивные и " равноправные " обязательства. In order to capture the essence of environmental liabilities, there was a need to go beyond the category of legal obligations to include constructive and “equitable” obligations.
Вопрос теперь в том, сможет ли расколотая политическая оппозиция Турции выйти за рамки слов и бросить политической гегемонии Эрдогана осмысленный, единый вызов. The question now is whether Turkey’s divided political opposition can move beyond rhetoric, and mount a meaningful, unified challenge to Erdoğan’s political hegemony.
Однако было бы полезно выйти за рамки этих однобоких интерпретаций и признать, что эта история обладает потенциалом для того, чтобы снова сделать Америку великой. It would be useful, however, to look beyond these partisan perceptions to the story's potential to make America great(er) again.
В частности, сможет ли Италия выйти за рамки технократической политики к "нормальному" правительству - остается нерешенным вопросом, как для самой страны, так и для других стран-членов еврозоны. In particular, whether Italy will be able to move beyond technocratic politics to a "normal" government remains the outstanding question both at home and for the other eurozone member states.
Но, в то время как он, не привлекая внимания, вносит значительный технический вклад в различные дебаты, его действия ограничивает политика, что не позволяет ему выйти за рамки его юрисдикции. But, while it quietly makes a number of important technical contributions to various debates, it is hemmed in politically and thus cannot reach forcefully beyond its jurisdiction.
При измерении успехов стран в вопросах управления и развития во всем мире предпринимается немало попыток и инициатив с целью выйти за рамки статистики ВВП, количества школ или больничных коек. There have been a number of initiatives and efforts around the world to move beyond GDP and data on schools or hospital beds in measuring a country’s success in governance and development.
Диалог является не просто мягким политическим инструментом для решения вопросов в сфере торговли и экологического сотрудничества; он важен и для политики в сфере безопасности, которая пытается выйти за рамки сдерживания. After all, dialogue is not only a soft policy instrument for handling matters like trade or environmental cooperation; it is also essential to any security policy that looks beyond deterrence.
Что касается проблемы задолженности, то важно выйти за рамки Инициативы в отношении БСКЗ и уделить особое внимание государствам Африки с низким и средним уровнями дохода, экономика которых пытается преодолеть разрушительные последствия графиков выплаты задолженности. As for the debt problem, it was essential to go beyond the HIPC initiative and to give particular attention to the low- and medium-income African States whose economies were struggling to cope with the crippling effects of debt repayment schedules.
Благодаря тщательной и аккуратной работе Комиссии по Изменению Климата, мировое сообщество получило возможность выйти за рамки обычных перебранок и партизанских дискуссий и прийти к пониманию того, каковы реальные последствия изменения климата, вызванного деятельностью человека. Because of the careful, thorough work of the IPCC, the world has been able to move beyond the usual name-calling and partisan debates to reach an understanding of the real stakes in man-made climate change.
Важное открытие Макрона, которое изначально немного поняли, заключается в том, что деление на левых и правых блокировало прогресс. Президентские выборы дают «золотой шанс» выйти за рамки этой системы, не прибегая к помощи организованного политического движения. Macron’s great insight, which few initially recognized, was that the right-left divide was blocking progress, and that the presidential election amounted to a golden opportunity to move beyond it, without the help of an organized political movement.
Для того чтобы это сделать, крайне важно выйти за рамки подхода управления и признать, что рынки труда не могут быть единственной отправной точкой для определения масштабов и охвата программ, механизмов и стратегий в области миграции. In order to do this, it is essential to go beyond the management approach and to recognise that the labour markets cannot be the sole reference point for determining the range and scope of migration programmes, arrangements and policies.
Если мы хотим узнать что-то ценное и стоящее о боснийской гражданской войне, важно выйти за рамки корыстных мифов о геноциде, которые в первую очередь использовались для оправдания интервенционистской политики США и их союзников по НАТО. If we are to learn anything worthwhile about the Bosnian civil war, it is important to move beyond the self-serving myths about genocide that were primarily used to justify an interventionist policy by the United States and its NATO allies.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.