Sentence examples of "выступающим" in Russian with translation "act"

<>
Германия отметила заявление КПП о том, что нынешнее определение пытки ограничивает запрещенную практику пыток действиями сотрудниками правоохранительных органов и не охватывает акты, совершаемые " иным лицом, выступающим в официальном качестве ". Germany noted CAT's indication that the current definition of torture restricts the prohibited practice of torture to the actions of law enforcement officials and does not cover acts by'other persons acting in an official capacity'.
Конференция отмечает исправления к первоначальному тексту Протокола V о взрывоопасных пережитках войны (варианты на испанском, русском и французском языках) и к засвидетельствованным подлинным копиям, произведенные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, выступающим в его качестве депозитария. The Conference notes the corrections to the original text of Protocol V on Explosive Remnants of War (French, Russian and Spanish versions) and to the certified true copies effected by the Secretary-General of the United Nations, acting in his capacity as depositary.
Конференция отмечает исправления к первоначальному тексту Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны (варианты на испанском, русском и французском языках) и к засвидетельствованным подлинным копиям, произведенные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, выступающим в своем качестве депозитария. The Conference notes the corrections to the original text of Protocol V on Explosive Remnants of War (French, Russian and Spanish versions) and to the certified true copies effected by the Secretary-General of the United Nations, acting in his capacity as depositary.
Конференция отмечает исправления к первоначальному тексту Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны (варианты на испанском, русском и французском языках) и к засвидетельствованным подлинным копиям, произведенные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, выступающим в его качестве депозитария. The Conference notes the corrections to the original text of Protocol V on Explosive Remnants of War (French, Russian and Spanish versions) and to the certified true copies effected by the Secretary-General of the United Nations, acting in his capacity as depositary.
Раздел 15. В момент отгрузки документ о перевозке подписывается и датируется экспортером (или признаваемым в этом качестве торговцем, дилером или брокером, выступающим в качестве экспортера) или, в соответствующих случаях, государством- экспортером, а также, согласно Базельской конвенции, производителем отходов. Block 15: At the time of shipment, the exporter (or the recognized trader or dealer or broker if acting as an exporter) or the State of export, as appropriate, as well as the generator of the waste according to the Basel Convention, shall sign and date the movement document.
Раздел 15. В момент отгрузки документ о перевозке подписывается и датируется экспортером (или признаваемым в этом качестве торговцем, дилером или брокером, выступающим в качестве экспортера) или, в соответствующих случаях, компетентным органом государства-экспортера, а также, согласно Базельской конвенции, производителем отходов. Block 15: At the time of shipment, the exporter (or the recognized trader or dealer or broker if acting as an exporter) or the competent authority of the State of export, as appropriate, as well as the generator of the waste according to the Basel Convention, shall sign and date the movement document.
Апелляционная камера единогласно решила, что она не может направлять " обязывающие приказы " должностным лицам государства, выступающим в официальном качестве, и в своем обосновании специально отметила, что функциональный иммунитет должностного лица государства не позволяет суду направлять приказ о явке в суд с документами. The Appeals Chamber unanimously concluded that it may not address “binding orders” to State officials acting in their official capacity, and specifically noted in its reasoning that the State official's functional immunity would prevent it from issuing a subpoena duces tecum ordering the production of documents.
Во-первых, деяния, с которыми, как утверждает заявитель, он столкнется в случае его возвращения в Сомали, не подпадают под определение пыток, содержащееся в статье 1 Конвенции, в которой говорится о деяниях, совершаемых " государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве ". Firstly, the acts the complainant alleges that he will face if he is returned to Somalia do not fall within the definition of torture set out in article 1 of the Convention, which refers to acts involving “a public official or any other person acting in an official capacity”.
ОАР Макао следует принять определение термина " лицо, выступающее в официальном качестве " в полном соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции, с тем чтобы включить все действия, совершенные любым государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия. The Macao SAR should adopt a definition of the term “public official” fully in line with article 1, paragraph 1, of the Convention, so as to include all acts inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of all public officials or other persons acting in an official capacity.
Если Конвенция касается пыток, совершенных лишь «государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия», то субъектом преступления, предусмотренного ст. 117 (истязание) УК России, может быть любое лицо, достигшее возраста 16 лет (в том числе, и должностное лицо). While the Convention relates to torture “inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity”, the perpetrator of the offence covered by article 117 (Torture) of the Russian Criminal Code may be any person who has attained the age of 16, including officials. Pursuant to Federal Act No.
Приводя последний довод, оно прямо заявило, что утверждения, касающиеся состояния здоровья заявителя, не охватываются статьей 3, поскольку в соответствии со статьей 1 Конвенции определение пытки связано с сильной болью или страданием, которые «причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия». On the latter argument, it specifically states that the claims relating to the complainant's health condition fall outside the scope of article 3, as according to article 1 of the Convention the definition of torture relates to severe pain and suffering “inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity”.
Каждое государство-участник обязуется предотвращать на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, другие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которые не подпадают под определение пытки, содержащееся в статье 1, когда такие акты совершаются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия. Each State party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.
Государство-участник согласно, что " члены меньшинств подвергаются домогательствам, запугиванию и преследованию со стороны вооруженных лиц из всех группировок " d, однако при этом не согласно, что эти действия совершаются " государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия ", как гласит формулировка, используемая в статье 1 Конвенции. The State party accepts that “members of minority groups are subject to harassment, intimidation, and abuse by armed gunmen of all affiliations” but does not accept that these are committed by, or at the instigation of, or with the consent or acquiescence of a public official or any other person acting in an official capacity, as required under article 1 of the Convention.
Согласно Конвенции термин " пытка " подразумевает ее применение только лишь с государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия, тогда как уголовное законодательство Республики Казахстан подразумевает уголовную ответственность как в отношении государственных должностных лиц, так и в отношении иных лиц, применивших пытку с целью совершения противоправного действия. According to the Convention, the term torture implies its use only by a public official or another person acting in an official capacity with his consent or acquiescence, whereas under Kazakhstan's criminal legislation not only public officials but also other persons using torture in order to commit an unlawful act are held criminally responsible for their acts.
Государству-участнику следует привести определение пыток в полное соответствие со статьей 1 Конвенции для обеспечения того, чтобы уголовному преследованию по статье 347-1 Уголовного кодекса могли подвергаться все должностные лица, и провести различие между выражающимися в пытках деяниями, которые совершаются должностным лицом, по его подстрекательству, с его ведома или молчаливого согласия или любым другим лицом, выступающим в официальном качестве. The State party should bring its definition of torture fully into conformity with article 1 of the Convention, so as to ensure that all public officials can be prosecuted under article 347-1 of the Criminal Code and to make a distinction between acts of torture committed by or at instigation of or with consent or acquiescence of public official or any other person acting in an official capacity.
С другой стороны, нецелесообразно запрещать высылку в пункте 3, когда такая опасность исходит от лица или группы лиц, выступающих в личном качестве, поскольку, согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, как минимум одно из применяющих пытки лиц должно являться должностным лицом, выступающим либо в официальном качестве, либо с ведома или молчаливого согласия государства. On the other hand, it was inadvisable to prohibit expulsion in paragraph 3 when such a risk emanated from a person or group of persons acting in a private capacity because, according to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, at least one of the torturers must be a public official, acting either in an official capacity or with the consent or acquiescence of the State.
В статье 16 от государства-участника требуется, чтобы оно " предотвращало на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, другие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которые не подпадают под определение пытки, содержащееся в статье 1, когда такие акты совершаются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия ". Article 16 requires that States parties act to “prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in Article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.”
Дефибриллятор выступает в качестве кардиостимулятора. The defibrillator's acting as a pacemaker.
c) Клиент выступает как принципал; c) the Client acts as principal;
NO2 может выступать в роли окислителя. NO2 can act as an oxidant.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.