Sentence examples of "денежной выплате" in Russian

<>
либо прямого метода, когда указываются основные категории валовых денежных поступлений и валовых денежных выплат; либо the direct method, whereby major classes of gross cash receipts and gross cash payments are disclosed; or
Термин " преимущество " означает не только денежные выплаты, но и любое преимущество, на которое данное государственное должностное лицо не претендовало и которое объективно ставит его очевидно либо неочевидно в лучшее положение с точки зрения его финансовой, правовой или пусть даже чисто личной ситуации. The term “advantage” did not only cover money payments, but also included any benefit to which the public official had no claim and which, in objective terms, put him in a better position, either tangibly or intangibly, in his or her financial, legal or even only personal situation.
В случае наступления частичной нетрудоспособности такое лицо получает денежные выплаты в соответствии с установленной шкалой выплат по инвалидности. If the disability is partial, he or she shall receive a cash payment in accordance with a prescribed schedule of disabilities.
В конце концов, большинство шиитов в Бахрейне, вероятно, получит больше прав и политического представительства, а также денежных выплат и рабочих мест, но Халиф останется у власти. In the end, Bahrain’s Shia majority will likely gain more rights and political representation, as well as cash payments and jobs, but Khalifa will remain in charge.
Минимальный размер месячной заработной платы- это гарантированный минимум денежных выплат работнику простого неквалифицированного (наименее сложного) труда при выполнении им норм труда (трудовых обязанностей) в нормальных условиях и при нормальной продолжительности рабочего времени, установленных Кодексом в месяц. The minimum monthly wage is a guaranteed minimum cash payment to workers employed in simple (the least complex) unskilled jobs when they fulfil their work norms (labour obligations) under normal conditions and for the normal monthly working hours established in the Code.
Предприятие должно отдельно сообщать об основных категориях валовых денежных поступлений и валовых денежных выплат, являющихся результатом финансовой или инвеституционной деятельности, за исключением тех случаев, когда данные о движении денежных средств, указанные в пункте 2.7, приводятся на чистой основе. An enterprise should report separately major classes of gross cash receipts and gross cash payments arising from financing and investing activities, except to the extent that cash flows described in paragraph 2.7 are reported on a net basis.
В соответствии с условиями " окончательного банковского соглашения ", датированного 3 мая 1989 года (" контракт 1989 года "), заявитель и ЦБИ договорились об урегулировании всей непогашенной задолженности по экспортным кредитам путем " платежей в виде поставок сырой нефти " и денежных выплат Ирака Турции в период 1989-1991 годов. Under the terms of a “final Banking Arrangement” dated 3 May 1989 (the “1989 Contract”), the Claimant and the CBI agreed to settle all outstanding export credit debts by “payments of crude oil liftings” and cash payments from Iraq to Turkey during the period 1989-1991.
Государственная социальная помощь оказывается в виде денежных выплат: социальных пособий (безвозмездно предоставленной определенной денежной суммы), субсидий (имеющих целевое назначение оплаты предоставляемых гражданам материальных благ или оказываемых услуг), компенсаций (возмещение гражданам произведенных ими расходов, установленных законодательством) и в виде натуральной помощи (топливом, продуктами питания, одеждой, обувью, медикаментами). State social assistance takes the form of cash payments: social allowances (a specific amount of money made available without charge), grants (with the specific purpose of paying for material goods and services rendered) and compensation payments (reimbursement to citizens of expenditure specified by law), and assistance in kind (fuel, foodstuffs, clothing, footwear, medicines).
Скажем так, росту объемов производства в жилищном секторе способствовали общий незначительный рост личных доходов населения, последовательное развитие российской индустрии ипотечного кредитования и — в меньшей степени — такие государственные программы, как программа «материнского капитала». В соответствии с этой программой денежные выплаты за рождение второго или третьего ребенка можно было использовать в качестве первоначального взноса при покупке новой квартиры. Well, production volumes in the housing sector were boosted by modest overall growth in personal incomes, the gradual development of Russia’s mortgage industry, and, to a lesser extent, state programs such as the “maternal capital” program whose cash payments for the birth of a second or third child could be used as down payments on new apartments.
В соответствии с РЗ № 8291, действие которого распространяется на государственных служащих, пособия по безработице в виде ежемесячных денежных выплат в размере 50 % от среднемесячной заработной платы выплачиваются постоянным работникам, которые были уволены не по собственному желанию, а в результате закрытия офиса или сокращения должности, как правило, в связи с реорганизацией, при условии что до увольнения они выплачивали все взносы не менее одного года. Under RA 8291 covering state employees, unemployment benefits in the form of monthly cash payments equivalent to 50 per cent of the average monthly compensation shall be paid to a permanent employee who is involuntarily separated from the service due to the abolition of his office or position usually resulting from reorganization, provided that he has been paying integrated contributions for at least one year prior to the separation.
Пособие в связи с выходом на пенсию эквивалентно либо единовременной денежной выплате в размере 60 ежемесячных базовых пенсий с последующей пожизненной выплатой ежемесячной пенсии после истечения 60-месячного периода, либо единовременной денежной выплате в размере 18 ежемесячных пенсий с последующей пожизненной выплатой ежемесячной пенсии сразу же с наступлением даты выхода на пенсию. The retirement benefit is equivalent to either a lump sum amount of 60 times the basic monthly pension (bmp) in addition to a lifetime monthly pension after the 60-month period covered by the lump sum or a cash payment of 18 times the bmp plus an immediate lifetime monthly pension after the date of retirement.
Казначейство постоянно нуждается как минимум в трех сотрудниках по инвестициям для изучения рынка, управления портфелями, проведения операций (с ценными бумагами с фиксированным доходом, иностранной валютой и срочными депозитами), обслуживания банковских потребностей миротворческих миссий и финансового обеспечения деятельности, связанной с инвестициями, в том числе деятельности по управлению денежной наличностью и выплате банковских комиссионных. A minimum of three Investment Officers are needed at all times in Treasury to handle market research, portfolio management, trade executions (fixed income, foreign exchange and time deposits), manage the banking needs of peacekeeping missions and fund investment-related activities, such as cash management and bank fees.
Если жалоба будет сочтена обоснованной, то в этом случае суд в зависимости от обстоятельств сможет вынести постановление о восстановлении указанного лица на работе; а в случае отсутствия подобного постановления суд должен будет принять решение о выплате денежной компенсации. If the complaint was held to be well founded, the court might, depending on the circumstances, order his reinstatement or re-engagement; but if no such order was made, the court would have to make an award of monetary compensation.
Обычно нарушение контракта приводит к выплате денежной компенсации за ущерб, а чтобы получить постановление суда, среди прочего необходимо показать, что одних только денежных выплат для возмещения нанесенного ущерба недостаточно. Ordinarily breach of contract results in a payment of monetary damages, and getting an injunction usually requires showing, among other things, that those damages are insufficient to remedy the harm done.
Английское слово “normally” было переведено как “como norma”, что представляет собой очень сильное выражение, предполагающее, что это является строгим правилом, в то время как во многих случаях Комитет не призывал к выплате денежной компенсации. The English “normally” had been translated as “como norma”, a very strong expression, suggesting that it was a firm rule, whereas in many cases the Committee did not call for monetary compensation.
Как и в предыдущих докладах, Комиссия ревизоров включила замечания и рекомендации по ряду общих вопросов, таких как имущество длительного пользования, обязательства по выплате пособий в связи с прекращением службы и пенсионных пособий, казначейские операции, управление денежной наличностью и управление людскими ресурсами. As has been customary in previous reports, the Board of Auditors has included observations and recommendations on a number of cross-cutting issues, such as non-expendable property, end-of-service and post-retirement benefits, programme expenditure, treasury and cash management and human resources management.
Г-н Чхве Хон Ги (Республика Корея) говорит, что делегация его страны с удовлетворением отмечает сохранение в 2006 году тенденции к выплате государствами-членами своих начисленных взносов за год в течение того же года, благодаря чему объем денежной наличности по состоянию на 16 мая 2007 года был больше, чем на конец 2006 года, и это свидетельствует о том, что все большее число членов включаются в благородное и ценное начинание по укреплению и оздоровлению финансового положения Организации. Mr. Choi Hong-ghi (Republic of Korea) said that his delegation was pleased to note that the tendency of Member States to pay their assessments within the year in which they were due had continued in 2006, making the cash resources available as at 16 May 2007 higher than at the end of 2006, and indicating that more Member States were joining in the noble and worthwhile endeavour of making the Organization financially stronger and healthier.
Если комиссионные в течение оставшегося времени будет подлежать выплате, то мы выплатим их Вам при конечном расчете. Should commissions come due for the remainder of the term, we shall include them in the last payment.
Судя по моему опыту – когда состояние рынка изменяется, подходы внутридневной торговли могут очень быстро привести от прибыли до денежной пропасти. I have learned from experience that when market conditions change, day trading approaches can go from lucrative to a money pit very quickly.
"Мы оцениваем ущерб в $140 млн и будем вести переговоры с украинским правительством о выплате компенсации", - заявил Сечин. “We assess the damages to be $140 mln. and we will be carrying out negotiations with the Ukrainian government regarding the payment of compensation”, Sechin announced.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.