Sentence examples of "дискреционных полномочий" in Russian with translation "discretion"

<>
Этот элемент дискреционных полномочий также признается, по крайней мере имплицитно, как вопрос договорного права. This element of discretion is also recognized, at least implicitly, as a matter of treaty law.
Обращением Аргентины к рынкам было: “Посмотрите, у нас нет дискреционных полномочий над денежно-кредитной политикой”. Argentina’s message to markets was, “look, we have no discretion over monetary policy.”
Однако само это заявление содержит косвенную ссылку на международное право и сегодня общепризнано, что в области гражданства в отношении дискреционных полномочий государства, или свободы принятия решений, имеются определенные ограничения. Yet that statement itself contains an implied reference to international law and today it is accepted that there are certain restrictions upon States'discretion, or freedom of decision, in the field of nationality.
Судей следует поощрять к использованию их дискреционных полномочий по выдаче разрешений на независимое медицинское освидетельствование ответчиков в соответствии с обязательством Марокко по КПП в целях принятия мер по предотвращению пыток и грубого обращения28. Judges should be encouraged to use their discretion to grant motions for impartial medical examinations of defendants, in keeping with Morocco's obligation under the CAT in order to take steps to prevent torture and mistreatment.
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включать формулировку " с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств ", которая в настоящее время заключена в квадратные скобки и первоначально использовалась в предложении Секретариата, с тем чтобы избежать установления произвольных дискреционных полномочий. The Working Group may wish to consider whether the text currently included in square brackets being “in light of additional information or a change of circumstances”, originally used in the Secretariat proposal should be included to avoid establishing an arbitrary discretion.
Представители правительства считали, что при планировании развития с учетом фактора реализации прав человека исключительно важными являются следующие элементы: уменьшение дискреционных полномочий властей; поощрение участия населения в процессе развития, публичная проверка и социальный аудит; и создание условий для проведения диалога между различными участниками процесса развития. The reduction of the discretion of the authorities; encouraging the participation of people in development, public scrutiny and social auditing; and creating an environment of dialogue between the various development stakeholders was seen by the representative of the Government as critical in development planning consistent with the realization of human rights.
Было также внесено предложение изменить формулировку текста проекта статьи 2 таким образом, чтобы исключить из сферы применения этой статьи случаи, когда судья или арбитр в ходе рассмотрения конкретного спора самостоятельно проводит согласительную процедуру либо в осуществление своих прерогатив или дискреционных полномочий, либо по просьбе участвующих в споре сторон. Another suggestion was made that draft article 2 should be redrafted to exclude from its application cases where the judge or the arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, himself or herself conducted a conciliatory process exercising his or her prerogatives or discretion or acting at the request of the disputing parties.
Пункт 1 раздела 19 требует, чтобы судья, рассматривающий апелляционную жалобу, принял эту жалобу, если он считает, что принятое решение " не соответствует закону или иммиграционным правилам, применимым к данному делу ", или " что дискреционные полномочия должны были осуществляться иным способом ", или в том случае, когда это решение затрагивает осуществление дискреционных полномочий Государственного секретаря. The adjudicator hearing the appeal is required by section 19 (1) to allow the appeal if he considers that the decision was'not in accordance with the law or with any immigration rules applicable to the case'or, where the decision involved the exercise of a discretion by the Secretary of State,'that the discretion should have been exercised differently'.
Эти альтернативные формулировки призваны отразить решение Рабочей группы о том, что пункт 4 следует подчинить пункту 7 (b) (ii) и что следует провести разграничение между ситуацией, когда предоставление обеспечения является результатом осуществления третейским судом его дискреционных полномочий, и ситуацией, когда третейский суд обязан потребовать предоставления обеспечения от стороны, запрашивающей обеспечительные меры ex parte. These alternatives seek to clarify the decision of the Working Group that paragraph (4) be subject to paragraph (7) (b) (ii) and to distinguish between the situation where the granting of security results from the exercise of a discretion of the arbitral tribunal and the situation where the arbitral tribunal is obliged to require security from the party requesting the ex parte interim measure of protection.
При этом широкую поддержку получило предложение подготовить незаконодательный текст, например руководящие принципы или практическое руководство, в которых рассматривались бы такие вопросы, как виды обеспечительных мер, которые могут быть предписаны третейским судом; дискреционные полномочия в отношении предписывания таких мер; и руководящие принципы осуществления таких дискреционных полномочий или же условия или обстоятельства, в которых подобные меры могут быть предписаны. In that discussion wide support was expressed for the preparation of a non-legislative text, such as guidelines or practice notes, which would discuss issues such as the types of interim measures of protection that an arbitral tribunal might order; discretion for ordering such measures; and guidelines on how the discretion is to be exercised or the conditions under which, or circumstances in which, such measures might be ordered.
Что касается жалоб согласно статьям 23 и 24, то государство-участник заявляет, что режим, предусмотренный в соответствии с разделом 16В Закона об опеке и попечительстве, предусматривающий дополнительную возможность для суда оценить реальный риск, даже если заявления о надругательствах не были подтверждены, совершенно отличается от широких дискреционных полномочий, которые были подвергнуты Комитетом критике в его Соображениях по делу Хендрикса. As to the claims under article 23 and 24, the State party additionally argues that the regime established under section 16B of the Guardianship Act, setting out a residual capacity for the Court to assess real risk even if abuse allegations have not been established, is quite different from the broad discretion that was criticised by the Committee in its Views in Hendriks.
Она полагает, что решение не осуществлять преследование в отношении какого-либо пункта утвержденного обвинительного заключения находится исключительно в ее власти, однако, особенно с учетом интересов жертв, она не считает, что решение о сокращении объемов обвинения было бы надлежащим использованием ее дискреционных полномочий, если бы это было произведено просто по причине нехватки времени и в отсутствие любых других причин, связанных с существом дела или наличием доказательств. She regards the decision not to proceed with any count on a confirmed indictment as being within her exclusive authority, but, especially having regard to the interests of victims, she would not consider it to be a proper exercise of her discretion to reduce the scope of an indictment for reasons simply of lack of time, and in the absence of any reason connected to the merits of the case or the availability of evidence.
Некоторые другие законы ограничивают также дискреционные полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении выбора метода продажи. Some of those laws also impose limits on the insolvency representative's discretion to choose the method of sale.
Исходя из положений статьи 36 (1) Типового закона, суд общей юрисдикции предпочел использовать свои дискреционные полномочия и вынес решение в пользу истца. The court decided to exercise its discretion, based on article 36 (1) of the Model Law, in favour of the plaintiff.
Законом и подзаконными актами предусмотрены дискреционные полномочия школ в отношении того, какие учебные пособия надлежит использовать в ходе обучения и в какой степени. The Act and secondary regulations confer discretion on the schools with regard to which and to what extent textbooks are to be used as part of the instruction.
Кроме того, в отношении дел, в которых парламент обладает определенными дискреционными полномочиями, суд не может принимать решения о компенсации натурой (отсутствие позитивного предписания). Furthermore, for cases in which Parliament has some degree of discretion, the court cannot order compensation in kind (lack of a positive injunction).
Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия. Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases.
Министр обороны будет осуществлять свои дискреционные полномочия в соответствии с пунктом 6 постановляющей части резолюции при рассмотрении любых заявлений в отношении экспорта военных товаров в Иран. The Minister for Defence will exercise his discretion consistent with OP 6 in considering any application to export military goods to Iran.
Хотя в своей резолюции 60/283 Генеральная Ассамблея предоставила ограниченные дискреционные полномочия в отношении исполнения бюджета, это решение не подразумевает каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда. Although the General Assembly, in its resolution 60/283, had authorized limited discretion in budget implementation, that decision implied no change in the provisions guiding the use of the contingency fund.
Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации. While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.