Sentence examples of "доказывают" in Russian with translation "demonstrate"

<>
В докладах подчеркивалось, что полученные практические результаты уже доказывают, что малоразмерные спутники эффективно способствуют решению региональных проблем. In the presentations, it was emphasized that practical results had already demonstrated how effective small satellites were in addressing regional problems.
Эмпирические исследования вполне доказывают, что помощь в развитии во многом неэффективна потому, что она предоставляется неразборчиво правительствам, которые используют ее для обогащения своих малочисленных элит. Empirical research amply demonstrates that development assistance is largely ineffective because it is given indiscriminately to governments who use it to enrich a tiny elite.
В судебных делах о нарушении авторских и смежных прав, повлекших значительный ущерб, потерпевшая сторона обычно предъявляет иск, в котором фигурирует сумма ущерба, а нарушитель или его адвокаты доказывают, что об ущербе такого размера не может быть и речи In court cases concerning violations of copyright and neighbouring rights which have caused significant harm, the victim usually institutes proceedings specifying the amount of the harm, while the violator or his counsel demonstrate that the question of harm on such a scale does not arise.
Группа далее делает вывод о том, что, поскольку предоставленные свидетельства не доказывают того, что заявитель потерял доходы или прибыль непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта36, претензия в отношении выплат зарплаты не дает оснований для компенсации. The Panel further finds that, because the evidence does not demonstrate that the Claimant incurred any loss of revenues or profits as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait,/the claim for salary payments is not compensable.
Она далее делает вывод о том, что, поскольку представленные свидетельства не доказывают того, что упущенная выгода заявителя является прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта34, претензия в отношении зарплаты не дает оснований для присуждения компенсации. It further finds that, because the evidence does not demonstrate that the Claimant incurred any loss of profits as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait,/the claim for salaries is not compensable.
Имеющиеся свидетельства не доказывают того, что решение о выплате специальных надбавок было принято в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и что заявитель был вынужден выплачивать специальные надбавки в силу данного им обещания или юридического обязательства, существовавшего в этот же период времени. The evidence fails to demonstrate that the decision to pay the special allowances was made during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, or that the Claimant was bound to pay the special allowances pursuant to a promise or legal obligation that existed during that same period.
Усилия Лиги арабских государств по укреплению всестороннего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций во всех областях доказывают, что Лига стремится работать сообща с Организацией Объединенных Наций ради обеспечения выполнения всех резолюций, принятых этой Организацией, будь то в области разоружения, борьбы с терроризмом или мирного урегулирования споров. The efforts made by the Arab League to enhance full cooperation with the United Nations in all spheres demonstrate that the League wants to work together with the United Nations to ensure the implementation of all the resolutions adopted by this Organization, whether they relate to disarmament, counter-terrorism or the peaceful settlement of disputes.
В своем обращении они сообщили Трампу: «Спустя почти три года после российской незаконной аннексии Крыма и ее военной агрессии на востоке Украины ежедневные нарушения договоренностей о прекращении огня вдоль линии соприкосновения являются насмешкой над Минскими соглашениями и доказывают, что этот конфликт в сердце Европы далек от своего завершения. In a letter, they told Trump: Almost three years after Russia’s illegal annexation of Crimea and military aggression in eastern Ukraine, daily ceasefire violations along the line of contact make a mockery of the Minsk Agreement and demonstrate that this conflict in the heart of Europe is far from over.
По претензии в отношении потерь, понесенных в связи с приобретением после освобождения Кувейта офисной мебели, керамических изделий и каменных скульптур, тайских горшков для растений и секций для хранения документов, а также других предметов обстановки, Группа делает вывод, что представленные свидетельства не доказывают того, что при закупке этих предметов заявитель понес какие-либо потери. With regard to the claim for losses incurred in respect of office furniture, ceramics and sculptured stonework, Thai plant pots and document storage units and other furnishings, all of which were purchased after the liberation of Kuwait, the Panel finds that the evidence fails to demonstrate that the Claimant sustained any losses in respect of the procurement of these items.
Наконец, в ситуации с администрацией, которая – по крайней мере в вопросах Сирии – гораздо больше говорила, чем делала, такие короткие сроки – с момента речи президента до воздушных ударов прошло менее двух недель – доказывают, что намерения Белого дома по-настоящему серьезны, и что он выполнил свое обещание внимательно отнестись к угрозе, которую представляет собой «Исламского государство». Finally, for an administration that, on Syria at least, has been more bluff and bluster than action, the short lead time — less than two weeks to airstrikes after the president’s speech — demonstrates that this White House is indeed serious and has made good on its intention to take the IS threat seriously.
Проект Face2Face доказывает, что невозможное возможно - и даже легко. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible - and, you know what, even easy.
Политика современной России в отношении Украины доказывает, что российская внешняя политика всегда была по сути экспансионистской. Today Russia’s policy toward Ukraine demonstrates that Russian foreign policy has always been expansionist.
Пакет правительственных стимулов доказывает, что оно знает о рисках в мировой экономике и готово действовать решительно. The government's stimulus package demonstrates that it is aware of the risks in the global economy and is prepared to act decisively.
Буду доказывать в суде, что наше дело против Calico Hot Sauce не было агрессией в интересах Ryder Foods. By demonstrating to the court that our underlying case against Calico Hot Sauce was not merely a hatchet job on behalf of Ryder Foods.
Российский ВМФ активно использует этот крейсер, демонстрируя свой флаг по всему миру и доказывая сохраняющуюся значимость морской мощи России. The Russian Navy has used Pyotr Velikiy heavily, showing the flag around the world to demonstrate the continued relevance of Russian seapower.
По словам Дарьи Каленюк, исполнительного директора Центра противодействия коррупции, принятие этого закона доказывает, насколько важной Украина является для своих западных партнеров. According to Daria Kaleniuk, executive director of Ukraine's Anti-Corruption Action Center, the passage of the law demonstrates how critical it is for Ukraine's western partners to stay engaged.
В некоторых странах, например во Франции, потерпевшая сторона не обязана каждый раз доказывать, что предлагаемый этой стороной метод оценки научно обоснован. In a few countries, for example France, the victim is not obliged to demonstrate each time that the valuation method it proposes is scientifically well founded.
Перемещение бремени ожирения с богатых на бедных во многих западных странах доказывает то, что знания и способность действовать в соответствии с ними - очень важны. The shift of the obesity burden from the rich to the poor in many Western countries demonstrates that knowledge and the ability to act upon it are important.
Хотя это довольно скромный результат по сравнению с его прежними позициями, он, тем не менее, доказывает, что этот блок пользуется достаточно мощной поддержкой со стороны избирателей. While significantly lower than its previous standing, it demonstrates that there is still a significant constituency.
Когда НАТО рассматривала свою доктрину сдерживания и обороны (она была утверждена в 2012 году), сторонникам изменений пришлось доказывать, каким образом эти предложения укрепят и усилят наш потенциал сдерживания. When NATO reviewed its deterrence and defense posture (approved in 2012) change proponents then had the burden of proof of demonstrating how those proposals would bolster or enhance our deterrence posture.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.