Sentence examples of "конституции соединённых штатов" in Russian

<>
Вот здесь и нужны правила, ограничивающие срок пребывания у власти, наподобие двадцать второй поправки к Конституции Соединенных Штатов. This is where rules that impose term limits on officeholders, such as the Twenty-Second Amendment of the United States Constitution, have their place.
С самого начала американский народ постановил, что демократия и свобода не совместимы с пытками, и восьмая поправка к Конституции Соединенных Штатов, принятая более двух веков назад, запрещает жестокие и необычные виды наказания. The people of the United States had believed from the outset that democracy and freedom were incompatible with torture, and the eighth amendment to the United States Constitution, adopted more than two centuries previously, expressly prohibited “cruel and unusual punishments”.
В Конституции Соединенных Штатов Америки, разработанной в 1787 году, Конгрессу предоставляются полномочия " содействовать развитию наук и полезных ремесел, обеспечивая на определенный срок авторам и изобретателям исключительные права на их произведения и открытия ". The United States Constitution, drafted in 1787, vests the Congress with power “To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respectful Writings and Discoveries.”
Некоторое время я думал, что двадцать вторая поправка к конституции Соединённых Штатов была, возможно, лучшим способом сделать так, чтобы политические лидеры не засиживались во власти и, что не менее важно, не теряли свою эффективность. For some time I thought that the Twenty-Second Amendment to the United States Constitution was probably the best way to ensure that political leaders do not overstay their welcome, and, just as importantly, wear out their effectiveness.
В связи с утверждениями губернатора о том, что Соединенные Штаты в 1953 году обманули международное сообщество, оратор констатирует тот факт, что в соответствии со статьей Конституции Соединенных Штатов о статусе территории Пуэрто-Рико действительно подвластно правительству Соединенных Штатов, и США никогда не утверждали обратного. With regard to the Governor's assertion that the United States had deceived the international community, in 1953, it was a fact that Puerto Rico was subject to the United States Government under the Territory Clause of the United States Constitution, and the United States had never stated the contrary.
11 мая 2005 года Акиль аль-Акил возбудил в Федеральном окружном суде округа Колумбия иски против должностных лиц министерства юстиции, государственного департамента и министерства финансов Соединенных Штатов, утверждая, что его признание в качестве террориста правительством Соединенных Штатов 2 июня 2004 года явилось нарушением его прав по Конституции Соединенных Штатов. Aqeel Al-Aquil filed a lawsuit on 11 May 2005 in federal district court in the District of Columbia against officials of the United States Department of Justice, State and the Treasury, claiming that his designation as a terrorist by the United States Government on 2 June 2004 violated his rights under the United States Constitution.
После гражданской войны, которая велась ради примирения идей и концепций, давших жизнь нашей стране, с жестокой реальностью общества, носившего, главным образом, аграрный характер и строившегося на крови и поте рабов, 6 декабря 1865 года была принята тринадцатая поправка к конституции Соединенных Штатов Америки, официально отменявшая в Соединенных Штатах Америки рабство. After a civil war that sought to reconcile the words and concepts that gave birth to our republic with a brutal reality of a largely agrarian society fuelled by the blood and sweat of human bondage, the thirteenth amendment to the United States Constitution was adopted on 6 December 1865, officially abolishing slavery in the United States of America.
Хотя в соответствии с первой поправкой к конституции Соединенных Штатов эмбарго не должно распространяться на товары культурного назначения, такие, как книги, звукозаписи или произведения искусства, запрет на закупку материалов, необходимых для развития культуры и художественного творчества, сохраняется, и к числу этих материалов относятся краски, кисти, музыкальные инструменты, фотокамеры и даже бумага. Although because of the first amendment of the United States Constitution the embargo excludes cultural goods, such as books, records or works of art, the ban on the purchase of necessary materials for cultural industries or for artistic creation itself is maintained, including such materials as paint, brushes, musical instruments, cameras, and even paper.
Хотя в соответствии с первой поправкой к конституции Соединенных Штатов предполагается, что эмбарго не должно действовать в отношении товаров культурного назначения, таких, как книги, звукозаписи или произведения искусства, запрет на закупку материалов, необходимых для развития культуры и художественного творчества сохраняется, и к числу этих материалов относятся краски, кисти, музыкальные инструменты, фотокамеры и даже бумага. Although under the first amendment to the United States Constitution, the embargo is supposed to exclude cultural goods, such as books, records or works of art, the ban has been maintained on the purchase of materials necessary for the culture industries and for artistic creation, including paint, brushes, musical instruments, cameras and even paper.
Г-н Арар подал 22 января 2004 года иск в федеральном суде Соединенных Штатов, в котором заявил, что должностные лица и представители Соединенных Штатов, причастные к его передаче в Сирийскую Арабскую Республику, нарушили пятую поправку к Конституции Соединенных Штатов, договорные обязательства американского правительства по Конвенции против пыток и Закон о защите жертв пыток 1991 года. Mr. Arar filed suit in United States Federal Court on 22 January 2004, alleging that United States officials and agents involved in his transfer had violated the Fifth Amendment to the United States Constitution, the Government's treaty obligations under the Convention against Torture and the Torture Victim Protection Act of 1991.
В конституции штатов были внесены поправки в целях приведения их в соответствие с Соглашением, а 11 июня 2006 года Президент Республики издал распоряжение № 114, в котором было объявлено об амнистии и освобождении всех заключенных, являвшихся участниками движений, которые подписали Соглашение, и всех лиц, которые подпадали под действие резолюций о межплеменном примирении, принятых суданским государством, и всех тех, кто высказался в поддержку Соглашения. The state-level constitutions were also amended to bring them into line with the Agreement and the President of the Republic issued Decision No. 114 on 11 June 2006 declaring an amnesty and the release of all detainees belonging to signatory movements that had signed the Agreement and of all individuals who were covered by tribal reconciliation resolutions adopted by the Sudanese State, and of all those who had been in favour of the Agreement.
Что же касается разделения власти, то ассамблеи Северного Дарфура и Южного Дарфура провели чрезвычайные сессии с целью внести поправки в свои временные конституции штатов и увеличили число министерских кресел и мест в ассамблеях, как того требовали положения Мирного соглашения по Дарфуру, касающиеся разделения власти. In relation to power-sharing, the Northern and Southern Darfur state assemblies convened emergency sessions to amend their interim State Constitutions, increasing ministerial and assembly seats as required by the power-sharing provisions of the Darfur Peace Agreement.
Суд признал их право быть подвергнутыми справедливому и беспристрастному суду в обстановке отсутствия враждебности, как предусматривается в конституции Соединенных Штатов. The court recognized their right to be tried fairly and impartially in a non-hostile atmosphere, as provided for in the Constitution of the United States.
" Соединенные Штаты считают себя связанными обязательством по статье 16 предупреждать " акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания " только в той мере, насколько выражение " акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания " означает жестокое, необычное и бесчеловечное обращение или наказание, запрещенное пятой, восьмой и/или четырнадцатой поправками к Конституции Соединенных Штатов ". [T] he United States considers itself bound by the obligation under Article 16 to prevent “cruel, inhuman or degrading treatment or punishment”, only insofar as the term “cruel, inhuman or degrading treatment or punishment” means the cruel, unusual and inhumane treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and/or Fourteenth Amendments to the Constitution of the United States.
Александр Гамильтон, известный автор многих Документов Федералиста, которые излагают логическое обоснование для принятия Конституции Соединенных Штатов, не сомневался насчет относительного влияния трех великих властей государства. Alexander Hamilton, the renowned author of many of the Federalist Papers that set out the rationale for adopting the US Constitution, had no doubt about the relative weight of the three great powers of state.
Тем не менее, поскольку Конгресс является законодательным органом с ограниченной юрисдикцией, при принятии им законов он должен исходить из того или иного раздела Конституции Соединенных Штатов, например раздела 5 Поправки XIV, Закона о торговле или законов о расходовании средств. Nonetheless, because the Congress is a legislature of limited jurisdiction, it must find authority for its statutes somewhere in the U.S. Constitution, e.g., through Section 5 of the Fourteenth Amendment, the Commerce Clause or the Spending Clauses.
Комиссия по развитию коренных народов преследует цель определения направлений, координации, поощрения, поддержки, укрепления, принятия последующих мер и оценки по государственным программам, проектам, стратегиям и мероприятиям, направленным на обеспечение комплексного и устойчивого развития, а также всестороннее соблюдение прав коренных народов и общин в соответствии со статьей 2 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. The purpose of CDI is to guide, coordinate, promote, support, foster, follow up and evaluate Government programmes, projects, strategies and activities aimed at the comprehensive and sustainable development of indigenous peoples and communities and the full exercise of their rights, in accordance with article 2 of the Political Constitution.
Проект декрета о внесении изменений в статью 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, согласно которому предлагается создать правовые условия, обеспечивающие равенство мужчин и женщин. Draft Decree reforming Article 4 of the Political Constitution of the United Mexican States, which aims to generate legal conditions giving equality to men and women.
Что касается права на выбор профессии, то в статье 5 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов устанавливается следующее: " Никому не может быть запрещено в рамках закона выбирать любую профессию, заниматься любой промышленной или торговой деятельностью или делом по своему выбору (…) ". On the subject of freedom of choice of employment, Article 5 of the Political Constitution of the United Mexican States reads as follows: “No person can be prevented from engaging in the profession, industrial or commercial pursuit, or occupation of his choice, provided it is lawful.”
Мексика согласилась связать себя положениями и принципами, содержащимися в главных договорах по МГП, которые в соответствии со статьей 133 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов входят во внутренний правопорядок. Mexico has agreed to be bound by the provisions and principles contained in the principal treaties on IHL, which form part of the domestic legal order in accordance with article 133 of the Constitution.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.