Sentence examples of "отражением" in Russian with translation "reflecting"

<>
Его комментарии были внимательным образом срежиссированы, и стали очередным отражением инвестиционных планов путинского правительства. His comments have been carefully choreographed, further reflecting the investment aims of a Putin government.
Они однозначно указывали на преимущество Трампа, являясь отражением энтузиазма его сторонников и отсутствие энтузиазма в лагере Клинтон. They were confidently in Trump's favor, reflecting the enthusiasm of his supporters and the lack thereof in the Clinton camp.
Мне интересно, почему и когда хип-хоп перестал быть отражением реальности тех мест, где он когда-то возник? I wonder when and how did the art form stop reflecting the realities of the place where it was born?
Во время визита Медведева никто не должен впасть в заблуждение, посчитав, что данный документ является отражением новой политики России, которая стала добрее. During Medvedev's visit, no one should mistake this foreign policy document as reflecting a kinder Russia.
В развивающихся странах доля бедных семей, покрываемых социальным страхованием по месту работы, обычно мала, что служит отражением доминирующей роли неформальных рынков труда. In developing countries, the proportion of poor households covered by employment-based social insurance is usually small, reflecting the dominance of informal labour markets.
«Настоящее время» — это одна из попыток ответить, используя настоящие новости и честное освещение событий, и он является отражением высочайших идеалов нашего открытого общества. This is one attempt, using real news and straight programming and reflecting the highest and best values of our open society.
Партия справедливости и развития (AKP), правящая сегодня в Турции, была избрана на проевропейской платформе, что стало отражением потребности общества в модернизации и демократизации. Turkey’s governing Justice and Development Party (AKP) was elected on a pro-European platform, reflecting the public’s demand for modernization and democratization.
Споры внутри Евросоюза по вопросу о введении санкций против России шли в течение нескольких месяцев и стали отражением различий в интересах 28 демократий. EU deliberations over sanctions on Russia played out over months, however, reflecting the interests of 28 democracies with different geographies, histories and economic stakes.
В сельских районах чистые показатели охвата школьным обучением (ЧПО) ниже (61 %), чем в городских районах (80 %), что является отражением более серьезных масштабов нищеты и большей удаленности школ. Net enrolment rates (NERs) were lower in rural areas (61 per cent) than in urban areas (80 per cent), reflecting deeper poverty and greater distances to schools.
Мы приветствуем состоявшуюся 15 апреля встречу между премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и президентом Палестинской администрации Махмудом Аббасом, являющуюся отражением их приверженности проведению таких встреч на регулярной основе. We welcome the meeting between Israeli Prime Minister Ehud Olmert and Palestinian Authority President Mahmoud Abbas on 15 April reflecting and fulfilling their commitment to meet on a regular basis.
Необходимо подготовить стратегический план приоритетных мер для региона ТЕА и ТЕЖ с отражением не только транснациональных интересов, но и стратегий национального и регионального развития инфраструктуры автомобильных, железнодорожных и комбинированных перевозок. The elaboration of a strategic plan of priority actions for the TEM and TER Region, reflecting not only trans-national concerns but also national and regional development strategies for road, rail and combined transport infrastructures is necessary.
На региональном уровне крупнейшие изменения произошли в Западной Азии, что явилось отражением резкого роста объема поступлений от экспорта нефти, значительно перекрывшего потребности в средствах для финансирования импорта и позволившего пополнить инвалютные резервы. At the regional level, the largest change was in West Asia, reflecting the steep rise in oil export earnings that far exceeded the financing of imports and allowed accumulation of foreign exchange reserves.
В течение 19-го столетия споры о роли католицизма в обществе превращались в жестокие сражения между сторонниками духовенства и их противниками, являясь отражением более фундаментального конфликта между сторонниками Республики и защитниками старых порядков. Throughout the nineteenth century, Catholicism's public role bred cruel fights between supporters of the clergy and their opponents, reflecting a more fundamental conflict between supporters of the Republic and advocates of a return to the old order.
Хотя показатели роста Центральной Европы оказались лучше, чем ожидалось, экономические показатели Китая, Мексики и Южной Африки были на этой неделе довольно вялыми, что стало отражением снижения темпов роста и инфляции на развивающихся рынках в целом. Although European and central Europe growth data were better than expected, economic data out of China, Mexico, and South Africa proved to be soft this week, reflecting the combination of weaker growth and inflation in emerging markets in general.
В отличие от образования, средняя доля государственного сектора в общем объеме расходов на здравоохранение составляет всего лишь около 52 %, а наиболее низкий показатель отмечается в странах Южной Азии, что является отражением доминирующего положения частной и других форм медико-санитарного обслуживания в этом субрегионе. In contrast to education, the average share of the public sector in overall health expenditure is only about 52 per cent for developing Asian countries, and is particularly low in South Asian countries, reflecting the predominance of private and other forms of health-care provision in this subregion.
метрич. т. В 2004 году несмотря на относительно высокий курс евро экспорт бумаги и картона стран- членов ЕКБП значительно возрос, на 13,2 %, и составил 14,8 млн. метрич. т, что явилось отражением общей тенденции к увеличению европейского экспорта (диаграмма 8.2.1). In 2004, despite the relatively strong euro, exports of paper and paperboard from CEPI member countries increased by a robust 13.2 % to 14.8 million m.t., reflecting the general growth in European exports (graph 8.2.1).
Более того, успехи Обамы на международной арене носят скорее тактический, чем стратегический характер. Это является отражением того факта, что он в основе своей внутренний лидер с социалистической программой в европейском стиле, обладающий слабой дальновидностью в вопросах внешней политики, а то и не обладающий ею вовсе. Moreover, where Obama has succeeded internationally, his successes have been largely tactical rather than strategic, reflecting the fact that he is fundamentally a domestic leader with a European-style socialist agenda but little or no foreign-policy vision.
Должность старшего консультанта по стратегиям, ресурсам и контролю в области здравоохранения также будет реклассифицирована в сторону повышения до уровня Д-1, что является отражением серьезного отношения организации к вопросам здравоохранения, стратегического управления и к диалогу по вопросам политики на высоком уровне с правительствами и партнерами. The post of the Senior Adviser for Health Strategies, Resources and Monitoring will also be upgraded to D-1 level, reflecting the organization's major commitment to health, strategic guidance and high-level policy dialogue with Governments and partners.
В этот день молодые люди в масках подожгли два значимых объекта варшавского городского ландшафта — огромную радугу в центре города, воспринимаемую многими как символ толерантности и открытости — или прав геев, — а также будку охранников перед российским посольством, что стало отражением вековой напряженности между этими двумя странами. This November, young men in balaclavas set fire to two significant elements of the Warsaw landscape: a huge rainbow in the city center, seen by many as a symbol of tolerance and openness — or gay rights — and the guard post at the Russian embassy, reflecting age-old tensions between the two countries.
Рынок не отреагировал на приказ об эвакуации отправкой огромных колонн автобусов, которые могли бы вывезти людей, в некоторых местах он отреагировал таким образом, что цены в отелях, расположенных на близлежащих территориях, утроились, что, будучи отражением изменений в соотношении предложения и спроса, гневно осуждалось как надувательство в цене. The market did not respond to the need for evacuation by sending in huge convoys of buses to get people out; in some places, it did respond by tripling hotel prices in neighboring areas, which, while reflecting the marked change in supply and demand, is reviled as price gouging.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.