Sentence examples of "перерасти" in Russian

<>
Тактические действия, иногда могут перерасти в стратегические перемены. Tactical moves, however, can always develop into strategic shifts.
Как много людей на свете не в состоянии перерасти уровень своего желудка ! There are so many people in the world who are incapable of outgrowing the level of their stomach!
В центре данного анализа — критические ситуации, которые в этом году могут перерасти в серьезные вызовы российским интересам, вызывая ответную реакцию со стороны Москвы. This analysis focuses on critical situations that may develop this year into vital challenges to Russian interests, triggering a response from Moscow.
Beнeция погружается в воду. Для её спасения нам надо перерасти этап архитектуры инертных материалов, и создать архитектуру, способную. расти, говорит Рейчел Армстронг. Предлагаемый ею материал не совсем живой, но восстанавливает себя сам, а заодно и поглощает углекислый газ. Venice is sinking. To save it, Rachel Armstrong says we need to outgrow architecture made of inert materials and, well, make architecture that grows itself. She proposes a not-quite-alive material that does its own repairs and sequesters carbon, too.
Поэтому необходимо мобилизовать международную политическую волю и международные ресурсы для того, чтобы затушить эти очаги пламени и не дать им перерасти в большие пожары. Therefore, international political will and international resources must be pooled to extinguish these small fires so that they do not develop into a huge conflagration.
Тем не менее, без легитимности Всеобщей декларации и ее роли в продвижении согласованности, неправительственное движение по защите прав человека не смогло бы перерасти в глобальную силу. Yet without the legitimacy derived from the Universal Declaration and its role in promoting compliance, the nongovernmental human rights movement could not have developed into a global force.
Нас также беспокоят столкновения на африканском континенте и очаги напряженности, которые периодически возгораются в Азии и последствия которых, если им дать перерасти в пожар, могут поставить под угрозу всю планету. We are also concerned by clashes on the African continent and by the hotbeds of tension that occasionally flare up in Asia, whose consequences, were they to develop further, could jeopardize the entire world.
В то же время он может перерасти в самостоятельное уголовное преступление в соответствии с положениями статьи 298 УКРС (" Сговор в целях совершения уголовного преступления, которое может наказываться лишением свободы на срок свыше пяти лет "). It may, however, develop into an independent criminal offence in accordance with article 298 of the KZRS (“whoever agrees to commit a criminal offence with another for which a punishment exceeding five years'imprisonment may be imposed”).
Более двух миллиардов человек являются носителями бактерий туберкулеза, из них у 10% инфекция может в любой момент перерасти в болезнь, которая ежегодно убивает около 1,5 млн человек (для сравнения, во время недавней вспышки Эболы погибли 20 тысяч человек). More than two billion people carry the TB bacterium, and at some point about 10% of them will develop the disease, which kills some 1.5 million victims per year (compared to 20,000 dead in the recent Ebola outbreak).
В этом случае Сирия скорее всего воспользовалась бы случаем для того, чтобы найти выход из тупика по вопросу о Голанских высотах через военные действия, которые могли бы перерасти в массированный обстрел ракетами, наносящими удары по уязвимому глубокому тылу Израиля. In that case, Syria would likely seize the opportunity to break the deadlock over the Golan Heights through a military move that could develop into a massive war of missiles targeting Israel’s vulnerable home front.
Необходимость в таком накоплении уменьшится, если МВФ перерастет в институт страхового типа, у которого будут наготове кредитные линии СПЗ. The need for such build-up would lessen if the IMF develops into an insurance-type of institution that has SDR credit lines readily available.
Достаточно сказать, что Шон перерос мелкие кражи. Suffice it to say, Sean outgrew his taste for petty theft.
Кризис субстандартного ипотечного кредитования в начале лета 2007 года сначала перерос в финансовый кризис, а потом в экономический спад. The sub-prime crisis in the early summer of 2007 developed first into a financial crisis and ultimately into a recession.
Я всегда надеялась, что вы перерастёте ваши недуги. I've always hoped you'd outgrow your ailments.
Согласно сценарию, предложенному Рожански, российско-украинская конфронтация перерастет в замороженный конфликт, похожий на конфликт Молдовы-Приднестровья, но гораздо большего масштаба. Rojansky’s scenario envisions the Ukraine-Russia confrontation developing into a frozen conflict similar to Moldova-Transnistria, but on a much larger scale.
Я считаю она переросла уже эти каламбуры и тематические костюмы, Марти. I think she finally outgrew punny, topical halloween costumes, Marty.
Если волнения в Сирии перерастут в суннитско-шиитскую войну, это может иметь далеко идущие последствия для региона, и затронуть в частности, Ливан. If the uprising in Syria develops into a Shiite-Sunni war, it could have far reaching regional consequences that would likely envelop Lebanon as well.
В Европе мы уже давно переросли нашу отечественную землю сельскохозяйственного назначения, так что теперь мы "импортируем" ее в большом масштабе из глобального Юга. In Europe, we have long since outgrown our domestic agricultural land, so now we “import” it on a grand scale from the global South.
Проявляя совместное видение в отношении развития международных водных путей, эти региональные инициативы сотрудничества стремятся к общему владению ресурсом, тем самым сокращая риск, что споры по использованию воды перерастут в насилие. By developing a joint vision for the development of international waterways, these regional cooperation initiatives work towards common ownership of the resource, thereby reducing the risk that disputes over water use will escalate into violence.
На сегодняшний день, Китай находится на том же уровне, что и его Юго-Восточные Азиатские соседи 20 лет назад: как и они, он перерос свою унаследованную модель роста. China is now at the same point as its Southeast Asian neighbors 20 years ago: like them, it has outgrown its inherited growth model.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.