Sentence examples of "пребывают" in Russian

<>
no matches found
Путин сейчас на подъеме, однако, россияне пребывают в унынии Putin Is Up, But Russians Are Feeling Down
Акционеры пребывают в замешательстве, а тем временем полиция ведёт расследование. The share holders are in a great disarray and a special investigation is conducted.
Однако ЕС и еврозона по-прежнему пребывают в экономической трясине. But the EU and eurozone are still in an economic slough.
Животные пребывают в одной из своих человеческих жизней, люди - в людских. The animals are in one of their human lives. The humans are human.
Более того, когда начинается шизофрения, люди часто пребывают в состоянии повышенного страха или бурной радости. Moreover, when schizophrenia begins, these persons are often in states of extreme fear or elation.
Суть в том, что они на пребывают в твердой уверенности, что убийца их ненаглядного вожака - я. The thing is, they made it pretty clear they think I'm the one who did it.
Авиация китайских вооруженных сил, то есть ВВС Народно-освободительной армии Китая и авиация ВМС НОАК, пребывают на пике могущества. The air forces of the People’s Republic of China, the People’s Liberation Army Air Force (PLAAF) and the People’s Liberation Army Navy Air Force (PLANAF), are on the cusp of real greatness.
Центральные банки других развитых стран, тем временем, по-прежнему пребывают в экстремальном кризисном режиме и ведут себя даже хуже. Other advanced-economy central banks, still stuck in extreme crisis mode, are doing even worse.
те, кто не имеет проездных документов и в отношении которых существуют законные основания полагать, что они незаконно пребывают на территории страны. Those who are not in possession of a ticket and concerning whom there is justified suspicion that they are illegally resident in the country.
И через каждые 49 лет давайте земле лишний год отдыха, во время которого все семьи объединяются и пребывают в окружении любимых людей. And every seven sets of seven years, the land gets an extra year of rest during which time all families are reunited and people surrounded with the ones they love.
Лишь пара стран, в первую очередь, испытывающая проблемы с госуправлением Венесуэла, пребывают в состоянии откровенного коллапса; но многие балансируют на грани рецессии. Only a couple – notably governance-challenged Venezuela – are in outright collapse; but many are teetering on the brink of recession.
По мере того, как все больше фотографий издевательств над иракскими заключенными распространяется по миру, многие пребывают одновременно в ярости и замешательстве от увиденного. As more images of debased Iraqi detainees ricochet around the world, many viewers are as bewildered as they are outraged.
Двое заключенных, содержащихся в другой камере, привлекли внимание Уполномоченного по правам человека к туалету и раковине, которые уже давно пребывают в неисправном состоянии. In another cell two persons remanded in custody drew the Human Rights Ombudsman's attention to the toilet and sink which had been broken for a long time.
Демократические активисты и выступающие за расширение и укрепление Европейского союза, а также за его переход к более агрессивной политике политологи пребывают на грани эйфории. There is borderline euphoria among pro-democracy activists and among those foreign policy thinkers advocating for an enlarged, invigorated, and more aggressive European Union.
Если американцы пребывают в таком же заблуждении как и он, то не из-за того, что их вдоволь напичкали устаревшими сказками о благородстве и отваге. If Americans are as deluded as he, it is not because they overdosed on obsolete tales of chivalry.
Европейцы, и в первую очередь испанцы, пребывают в невероятном волнении из-за того, что изображается как пренебрежительное отношение к Европейскому Союзу со стороны администрации Обамы. The Europeans, the Spanish above all, have their collective knickers in a twist over what's being depicted as a snub to the European Union by the Obama administration.
Однако, как это видно по непрекращающемуся экономическому кризису в еврозоне, институты, которые вырабатывают и реализуют общеевропейскую политику, в данный момент пребывают далеко не в лучшей форме. But, as the Eurozone’s never-ending economic crisis ought to remind us, the institutions that make and implement Europe-wide policies aren’t in rude health at the moment.
Горе стольких скорбящих семей, потрясение целого народа и отчетливое ощущение того, что у лагеря миролюбивых сил есть смертельные враги, пребывают сегодня с нами во всей своей полноте. The grief of so many bereaved families, the shock of a nation and the distinct feeling that the camp of the peace-loving has deadly enemies are all very much present with us today.
Если вы встретитесь с сегодняшней "новой русской номенклатурой," то испытаете внезапное ощущение того, что стали на 20 лет моложе, поскольку они пребывают в ностальгии по временам холодной войны. When you meet today's "new Russian Nomenklatura," you experience a sudden feeling of being 20 years younger, awash as they are in nostalgia for Cold War posturing.
В интервью ABC television она заявила о том, что у супругов, после того как в начале 2001 года они покинули Белый дом, «карманы пусты», и оба, мол, пребывают в долгах. She said in an interview on ABC television that the couple was “dead broke” and in debt when they left the White House in early 2001.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.