Sentence examples of "предпринимать меры" in Russian

<>
Для предотвращения замедленного упадка, или даже возможной дезинтеграции, они предпринимают меры с целью открыть страну, причём не только экономически, но также в социальном и культурном отношениях. To avoid a slow decline, or even an eventual disintegration, they are taking measures to open up the country, not just economically, but socially and culturally, too.
Подразумевается, что центральные банки также будут предпринимать меры для предотвращения новой рецессии. Implicitly, central banks will also have to try to ensure that a new recession does not occur.
Руководители должны предпринимать меры по отмене табу, анализу бесспорных постулатов и ставить под сомнение нерушимые законы своего бизнеса. Executives should make special efforts to break taboos, examine unchallenged assumptions, and question their businesses’ most sacred rules.
Чем дольше Конгресс будет упускать возможность получить нужные сведения, тем сложнее ему будет предпринимать меры, чтобы ответить на угрозу. The longer Congress fails to inform itself, the longer it will be before it can take steps to meet the threat.
После этого можно предпринимать меры по исправлению положения, с тем чтобы избежать болезненных сюрпризов, от которых содрогались инвесторы многих компаний. Remedial action can then be taken to avoid the painful surprises that have jolted investors in many companies.
Люди, живущие с ВИЧ и затронутые ВИЧ, продолжают предпринимать меры по координации усилий, а их уникальная форма мобилизации сыграла важную роль в достижении прогресса. People living with and affected by HIV continue to drive response efforts, and their unique form of mobilization has been instrumental to progress.
Поэтому у Кремля нет иного выхода, кроме как продолжить предпринимать меры, необходимые для формирования экономики, соответствующей стране, которая претендует на место мирового лидера в международных отношениях. The Kremlin has no choice but to further implement the measures necessary to build an economy adequate for a country aspiring to be a true power center in current international relations.
Но что ещё она смогла бы предпринять, будь у неё современные средства связи, чтобы побудить людей незамедлительно предпринимать меры для борьбы с несправедливостью, которую они наблюдали. But what more could she have done if sheв ™d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?
Именно поэтому Россия не станет предпринимать меры для того, чтобы навязать Асаду какой-либо вариант политического урегулирования (если исходить из того, что Асад поддается влиянию России). That is why Russia will not take the steps necessary to impose a political settlement on Assad (assuming Assad would yield to Russian pressure).
Есть все основания предпринимать меры против создания иранского ядерного оружия, но эта война обойдется Америке очень дорого, особенно в условиях, когда в Ираке дислоцируется так много американских войск. There’s good reason to work against an Iranian nuclear weapon, but the cost of war for America would be very high, especially with so many troops still deployed in Iraq.
В августе премьер-министр Биньямин Нетаньяху сказал российскому президенту, что рост влияния Ирана в Сирии «неприемлем» и что Израиль будет предпринимать меры, если его «красные линии» будут нарушены. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu told the Russian president last month that Iran’s growing foothold in Syria is “unacceptable” and said Israel will act if its “red lines” were crossed.
Причина таится в примерно девятимесячной задержке, с которой монетарная политика начинает приносить плоды; именно по этой причине ФРС должна предпринимать меры, не дожидаясь ответной реакции со стороны Казначейства. The Fed’s dilemma results form the long lag that occurs before monetary policy takes effect – nine months or so – which means that the Fed must front-load its action before it gets to see what the Treasury does.
За последний год он ужесточил наказание за пропаганду сепаратизма и продолжил предпринимать меры для переселения большего числа казахов в те районы страны, где проживает большинство русских, то есть на север Казахстана. In the past year, he has stiffened punishments for advocating separatism and upped efforts to move ethnic Kazakhs to where most of the Russians live, in the north of a nation as big as Western Europe.
Как пишут Тайн и Пауэлл, после неудачного переворота лидер, как правило, начинал предпринимать меры по предотвращению путчей, проводя чистку в рядах элиты, стремясь ослабить вооруженные силы и предоставить больше полномочий верным подразделениям. After surviving a coup, the researchers wrote, a leader could – and usually did – engage in coup-proofing, seeking to purge the elite, divide or weaken the military, give more power to loyal units.
С глубоким чувством ответственности за свой народ и весь род человеческий, Китай продолжит проводить активную политику и предпринимать меры по разрешению проблемы изменения климата и прилагать неустанные усилия, направленные на защиту Земли. With a deep sense of responsibility for its own people and the entire human race, China will continue to implement proactive policies and measures to address climate change and make unremitting efforts to the protection of earth system.
Еще более поразительно, как правящая сейчас в США республиканская партия не хочет признавать нарушение Россией нашего суверенитета в прошлом году, не говоря уже о том, чтобы предпринимать меры по предотвращению будущих нападений в 2018 и 2020 годах. Even more amazing is how the United States’ current ruling party, the Republican Party, does not want to acknowledge the Russian attack on our sovereignty last year, let alone take steps to prevent future assaults in 2018 or 2020.
Ещё до приёма в ЕС правительства всех этих стран должны были предпринимать меры, направленные на достижение соответствия критериям Маастрихтского соглашения в течение нескольких лет, поскольку в договорах о вступлении в Евросоюз все они обязались принять в качестве валюты евро. Even before attaining EU membership, all candidate countries' governments had to start adopting measures aimed at meeting the Maastricht criteria within several years, because the new members had committed themselves in their accession treaties to adopting the euro.
Группа коллегиального обзора рекомендует ООН-Хабитат продолжать предпринимать меры по решению обеих задач в тесном взаимодействии со своими национальными и международными партнерами в области статистики в рамках достижения долгосрочной цели выработать согласованный на международном уровне свод стандартов и методических указаний, которые могут быть легко адаптированы к разнообразным потребностям стран и к их программам сбора данных. It recommends that UN-Habitat continue to pursue both objectives, in close cooperation with its national and international partners in statistics, with the long-term objective of achieving an internationally agreed set of standards and guidelines that can readily be adapted to countries'diverse needs and data-collection programmes.
Г-н Обама прочитал Владимиру Путину нотацию, попытавшись объяснить, что тот совершает ошибку, которая неизбежно приведет в тупик, но при этом он публично заявил, что США не станут предпринимать меры для борьбы со скоординированным наступлением, которое президент России начал против сирийских повстанцев, в том числе против тех, кого США обучали и вооружали в течение двух лет. Mr. Obama has taken to lecturing Vladimir Putin that he is making a mistake that will result in a “quagmire,” while publicly assuring him that the United States will do nothing to contest the concerted assault the Russian president has launched against Syrian rebels, including those who have been trained and supplied by the United States.
В Конвенции против пыток говорится также об обязанности государств-участников обеспечивать любому лицу, которое утверждает, что оно было подвергнуто пыткам на любой территории, находящейся под юрисдикцией этого государства, право на предъявление жалобы и предпринимать меры для обеспечения защиты истца и свидетелей от любых форм плохого обращения или запугивания в связи с его жалобой или любыми свидетельскими показаниями. The Convention against Torture refers to the duty of States parties to ensure that any individual who alleges he has been subjected to torture in any territory under its jurisdiction has the right to complain and that the complainant and witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of his complaint or any evidence given.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.