Sentence examples of "представляли" in Russian

<>
Власти Пунтленда в полном объеме сотрудничали с Группой контроля и по ее просьбе представляли подробную и конкретную информацию. The Puntland authorities extended full cooperation with the Monitoring Group, and provided detailed and specific information upon request.
Вы привлекли к себе внимание, пока представляли меня. You garnered a great deal of attention while representing me.
Группа отметила, что каждый год в период функционирования Регистра, за исключением 1998 календарного года, отчеты о международных поставках оружия представляли более 90 правительств. The Group noted that, with the exception of calendar year 1998, in each year of operation of the Register, over 90 Governments had submitted reports on international arms transfers.
В этом новом цветочном раю, метеоры больше не представляли большой опасности. In this flowering new Eden, meteors no longer present as much of a threat.
— Они даже не представляли, что в России есть коллекция такого высокого класса». “They had not imagined that there was a collection of such high quality and class in Russia.”
Трехкратный чемпион был встречен громкими возгласами и аплодисментами, когда его представляли перед гонкой. The three-time champion received a big cheer when he was introduced before the race.
Совершенно очевидно они не представляли никакой угрозы, но Атауальпа думал иначе. Clearly no kind of threat, but Atahualpa thought they might be worth a look.
В юношеских Олимпийских играх в Сингапуре приняли участие 3600 атлетов в возрасте от 14 до 18 лет, которые представляли 204 национальных Олимпийских комитета, а соревнования проводились по 26 видам спорта. The Youth Olympics featured 3,600 athletes aged 14 to 18 from 204 national Olympic committees competing in 26 sports.
Они не были доставлены к судье, им не было разрешено выбрать адвокатов, которые представляли бы их интересы, и не было предоставлено иных возможностей оспорить законность задержания. They have not been brought before a judicial officer, nor been allowed to appoint a lawyer to act on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of their detention.
Во-первых, важно требовать, чтобы открытые акционерные общества представляли подробную информацию общественным инвесторам относительно сумм и получателей любых средств, которые компания тратит прямо или косвенно. For starters, it is important to require traded companies to provide detailed disclosure to public investors about the amounts and beneficiaries of any funds that the company spends, either directly or indirectly.
С самого начала эти страны представляли разные аспекты идентичности Европы: From the very beginning, these countries have represented the different aspects of Europe's identity:
Вместо этого Комитету следует оптимально использовать свое время, пунктуально начинать свои заседания и обеспечивать, чтобы делегации делали короткие заявления и своевременно представляли предложения координаторам. The Committee should instead make optimum use of its time by starting meetings punctually, ensuring that delegations delivered concise statements and submitting proposals to coordinators in a timely manner.
Конечно, сама по себе Греция слишком мала для того, чтобы ее проблемы представляли любую реальную опасность для еврозоны. Of course, Greece itself is too small for its problems to present any real danger to the eurozone.
Но один успешный метод, опробованный психологами - это сделать так, чтобы люди представляли будущее более живо. But one thing that psychologists have tried that seems to work is to get people to imagine the future more vividly.
В трети дел, в которых полицейским предъявляли обвинения, прокуратура приобщила к уликам видеозаписи, показывающие, что в момент убийства подозреваемые не представляли никакой угрозы. In a third of the cases where officers faced charges, prosecutors introduced videos into evidence, saying they showed the slain suspects had posed no threat at the moment they were killed.
"Ой, такие потери очень чувствительны. Ощущения от них отличаются от тех, которые мы представляли, когда положение на рынке улучшалось". These losses, they feel, emotionally, they feel very different from what we actually thought about it when markets were going up."
На этом форуме выступили эксперты, которые представляли химическую, нефтехимическую, нефтеперерабатывающую и фармацевтическую отрасли и которые рассказали о том, как технология анализа процессов может быть использована для повышения уровня эффективности и производительности в этих отраслях. The conference featured presentations by experts from the chemical, petrochemical, refining and pharmaceutical industries on how process analytical technology can be used to improve the performance and productivity of industry.
Эти конфликты не могли дать современной армии возможность продемонстрировать все, на что она способна: они представляли собой либо масштабные полицейские операции, либо скрытые, гибридные войны. These conflicts provided limited opportunities for a modern army to show what it can do: They consisted of either large-scale police operations or covert, hybrid warfare.
Нечасто такую маленькую страну представляли государственные деятели такого мирового уровня: Rarely has a small country been represented by a statesman of such world stature:
Южная Африка также требует, чтобы все суда (грузовые и пассажирские) до входа в порты Южной Африки представляли информацию, касающуюся списков пассажиров и членов команды. South Africa also requires that all ships (cargo and passenger) submit information regarding passenger and crew lists prior to entering South African ports.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.