Sentence examples of "свете дня" in Russian

<>
Только с 12 по 20 марта состоялось 336 нападений, в ходе которых погибли девять украинских солдат и 35 были ранены. 23 марта при свете дня в Киеве был убит бывший депутат российской Думы Денис Вороненков, а в Харькове взорвался завод боеприпасов. Это указывает на возвращение к тактике организованных государством терактов на Украине. During March 12-20 alone, there were 336 attacks that killed nine Ukrainian soldiers and wounded thirty-five. And on March 23, former Russian Duma member Denis Voronenkov was murdered in broad daylight in Kyiv and the Kharkiv munitions plant exploded, suggesting a return to state-sponsored terrorist attacks in Ukraine.
Но будь у немцев большое количество Me-262, они прогнали бы бомбардировщики союзников, и тогда танковые дивизии могли бы действовать при свете дня безнаказанно. But large numbers of Me-262s might have driven Allied bombers from the sky, enabling the panzer divisions to operate in daylight with impunity.
Фактически, исламисты имели возможность провести всю работу от сверления отверстий в скале, заполнения их взрывчаткой и до ее детонации при свете дня. In fact, militants were able to carry out their work - drilling holes in the rock, filling them with explosives, and detonating them - in broad daylight.
Ощущать, как симбионта, который контролировал каждое твое действие долгие годы, а ты лишь беспомощно взирал на это из темнейшего уголка своего сознания, как его наконец вырезали из твоего тела, и теперь он извивается в свете дня. To feel the sensation of the symbiote that has controlled your every action for so many years, while you watched helplessly from the darkest recess of your mind, as it is finally excised from your body and left to writhe in the light of day.
Кроме того, мы действительно не так уж часто видимся при свете дня. Besides, we kind of really haven't seen much of each other during the daylight.
Даже если и так, даже если я считаю, что это безумие, я знаю, что это лучше сделать при свете дня, а не крадучись, как тать в ночи. Even if I am, even if I think this is mad, I know it will be better to do it in broad daylight than to sneak off like a thief in the night.
И этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна. A pink plastic bowl filled with black-ish water in which six socks were floating, this was all it took for something to snap, to turn bad, to come undone, and for the truth to appear in the bright light of day, as sad and ridiculous as a dunce's cap.
В этом даже меньше смысла при свете дня. Makes even less sense in the light of day.
В свете статей 3, 20 и 25 Конвенции и с учетом рекомендаций Комитета, принятых в ходе дня общей дискуссии по вопросу о детях без родительского ухода, Комитет настоятельно призывает государство-участник: In the light of articles 3, 20 and 25 of the Convention, and taking into account the Committee's recommendations adopted on its Day of General Discussion on children without parental care, the Committee urges the State party:
В свете Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов и рекомендаций Комитета, принятых в ходе дня общей дискуссии по вопросу " Права детей-инвалидов ", Комитет рекомендует государству-участнику прилагать дальнейшие усилия по вовлечению детей-инвалидов в образовательные/рекреационные программы, которыми пользуются в настоящее время нормальные дети. In the light of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and the Committee's recommendations adopted at its Day of General Discussion on the Rights of Children with Disabilities, the Committee recommends that the State party make further efforts to integrate children with disabilities into educational and recreational programmes currently used by children without disabilities.
Фактически, в свете сегодняшней Великой рецессии и имеющего место в настоящее время Европейского долгового кризиса, на повестке дня продолжает оставаться основной вопрос, касающийся роли государства в стимулировании роста и развития. Indeed, in light of today’s Great Recession and the current European debt crisis, the main question remains that of the role of the state in promoting growth and development.
В свете Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов и рекомендаций Комитета, принятых в ходе его дня общей дискуссии по вопросу " Права детей-инвалидов ", государству-участнику рекомендуется также разработать программы раннего диагностирования в целях предупреждения инвалидности, составить специальные учебные программы для детей-инвалидов, а также и впредь поощрять обеспечение учета их потребностей в рамках системы образования и их интеграцию в общество. In the light of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and the Committee's recommendations adopted at its day of general discussion on “The rights of children with disabilities”, it is also recommended that the State party develop early identification programmes to prevent disabilities, establish special education programmes for
В свете этого предложения * и выводов, сделанных в настоящем докладе, МГЭ при проведении любых дискуссий по * проблематике режима ПИС в рамках политики в области конкуренции рекомендуется включить в повестку дня следующие вопросы: In the light of this suggestion * and of the findings the present report, it is recommended that any discussions held by the IGE on the subject of the competition policy treatment of IPRs include the following issues:
В настоящее время система организации отделений матери и ребенка пересматривается в свете Концепции анализа положения нуждающихся детей и членов их семей (опубликована министерством здравоохранения в 2000 году), последних обзоров судебной практики в отношении заключенных матерей с детьми и публикаций министерства образования и ремесел, посвященных национальным стандартам для яслей и учреждений по уходу за детьми в течение всего дня (опубликованы в 2001 году). The management of Mother and Baby Units is currently being reviewed in the light of the Framework for the Assessment for Children in Need and their Families (published by the Department of Health in 2000), the recent Judicial Reviews on mothers with their children in prison and the Department for Education and Skill's publications on national standards for crèches and full day care for children (published in 2001).
Он мог бы гулять средь ясного дня, ночью, при свете свечи, его можно было бы снимать очень крупным планом, он мог бы вести диалоги, он мог бы бегать, он мог бы потеть, он мог бы принять ванну, плакать, его могло бы даже вырвать. He needed to be able to walk in broad daylight, at nighttime, under candlelight, he had to hold an extreme close-up, he had to deliver dialogue, he had to be able to run, he had to be able to sweat, he had to be able to take a bath, to cry, he even had to throw up.
Кто знает, возможно, к концу дня вы увидите всё в другом свете. Who knows, perhaps by the end of the day you'll see things in a whole new light.
Было высказано мнение о том, что лишение права на получение возмещения за ущерб, обусловленный задержкой, на основании ненаправления уведомления в течение 21 дня является особенно жесткой мерой в свете того факта, что перевозчик уже пользуется преимуществами низкого предела ответственности за ущерб, обусловленный задержкой, в объеме суммы, в один раз кратной фрахту, подлежащему уплате, в соответствии с пунктом 16 (2). It was suggested that barring a claim for loss due to delay on the grounds of failure to give notice within 21 days was particularly harsh in light of the fact that the carrier would already benefit from the low limitation on damages for delay of one times the freight payable pursuant to paragraph 16 (2).
В связи с рассмотрением пункта 8 повестки дня Совету был представлен доклад Генерального секретаря о роли Экономического и Социального Совета в комплексном и скоординированном осуществлении решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующей деятельности в связи с ними в свете соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, включая резолюцию 61/16. For its consideration of item 8, the Council had before it the report of the Secretary-General on the role of the Economic and Social Council in the integrated and coordinated implementation of the outcomes of and follow-up to the major United Nations conferences and summits, in the light of relevant General Assembly resolutions, including 61/16.
Я прочёл эту книгу за три дня. It took me three days to read this book.
Я бы не сделал этого ни за что на свете. I wouldn't do it for the world.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.