Sentence examples of "соглашениями" in Russian with translation "arrangement"

<>
Другие чиновники администрации отстаивают идею замены многосторонних торговых отношений «справедливыми и сбалансированными» двусторонними соглашениями. Other officials advocate replacing multilateral trade deals with “fair and balanced” bilateral arrangements.
Хотя шведский язык является официальным, в соответствии с соглашениями о региональной автономии на Аландских островах может быть принято иное решение, которое подлежит утверждению министерством юстиции и президентом. The official language was Swedish but, under the regional autonomy arrangements, the islands could rule otherwise if they so decided, subject to confirmation from the Ministry of Justice and the President.
Кроме того, на нем будут рассмотрены возможности, обеспечиваемые для предприятий развивающихся стран субподрядными соглашениями с международными распределительными сетями, а также последствия деловых операций в условиях монопсонии или олигопсонии. Also, the Expert Meeting would review opportunities provided to developing country enterprises by subcontracting arrangements with international distribution networks and the effects of dealing with monopsonistic or oligopsonistic partners.
В соответствии с этими положениями предусмотрен также режим лицензирования в отношении ядерного материала категорий I, II или III, сертифицированных транспортно-упаковочных комплектов и поставок, осуществляемых в соответствии со специальными соглашениями. These Regulations also establish a licensing regime for Category I, II or III nuclear material, certified packages in transit and shipments made under Special Arrangement.
В то же время появляются рабочие и трудящиеся-мигранты, которые выезжают в специальные экономические зоны внутри страны и/или в другие страны в соответствии с двусторонними соглашениями об импорте рабочей силы. On another front, there is an incipient stream of workers and migrant labourers who travel to special economic zones within the country and/or across the border to other countries as part of bilateral arrangements on labour importation.
Помимо укрепления потенциала, необходимого для дальнейшего оказания поддержки деятельности, связанной с резервными соглашениями, Группа будет располагать бoльшими возможностями в плане реагирования на просьбы государств-членов и различных учреждений о помощи или предоставлении информации. In addition to strengthening the capacity to continue supporting future standby arrangements, the team will be better equipped to respond to the requests of Member States and other agencies for assistance and information.
Оратор говорит, что партнерские отношения между Организацией и региональными соглашениями позволили добиться положительных результатов, что выразилось, например, в укреплении потенциала Африканского союза, и должны продолжать развиваться, в частности в рамках усилий по предотвращению конфликтов. He said that partnerships between the Organization and regional arrangements had had a positive effect, for example in strengthening the capacity of the African Union, and should be further developed, in particular for conflict prevention.
Отраженные в этой статье мероприятия в области технического сотрудничества включают осуществленные ЮНИДО мероприятия, которые финансировались за счет средств Фонда промышленного развития, целевых фондов и средств, предусмотренных межучрежденческими соглашениями с ПРООН, ЮНЕП и другими организациями. Technical cooperation activities reported under this heading comprise activities executed by UNIDO with funds provided through the Industrial Development Fund, trust funds and inter-organization arrangements with UNDP, UNEP and other organizations.
Достижение такого рода сотрудничества между нашей универсальной организацией и нашими региональными соглашениями позволит устранять все очаги напряженности, реагировать на любые кризисы, прекращать любые конфликты и, в конечном итоге, создать для грядущих поколений более безопасный мир. Reaching this kind of cooperation between our universal Organization and our regional arrangements will enable us to address every case of tension, to respond to every crisis, to end any conflict and, ultimately, to create a safer world for generations to come.
Многие делегации поставили под сомнение правильность нынешней политики возмещения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, в соответствии с соглашениями об аренде с обслуживанием и без обслуживания и высказались за продолжение изучения вопроса об эффективности включения снабженческих перевозок в соглашения об аренде без обслуживания. Many delegations queried the current policy for contingent-owned equipment reimbursement under wet and dry lease arrangements, respectively, and suggested that the effectiveness of placing transportation for resupply under a dry lease arrangement should be examined further.
Сложные вопросы могут возникать при определении того, принадлежат ли конкретные активы должнику или другой стороне и следует ли включать в имущественную массу активы третьей стороны, которые находятся во владении должника в соответствии с соглашениями об использовании, аренде или лицензировании в момент открытия производства. Complex issues may arise in determining whether an asset is owned by the debtor or by another party, and whether assets of a third party that are in the possession of the debtor, subject to use, lease or licensing arrangements at the time of commencement should be included in the assets of the estate.
Отраженные в этой статье мероприятия в области технического сотрудничества включают осуществленные ЮНИДО мероприятия, которые финансировались за счет средств Фонда промышленного развития, целевых фондов и средств, предусмотренных межучрежденческими соглашениями с ПРООН и другими организациями, а также средств специального счета для осуществления комплексных программ за счет свободных остатков ассигнований. Technical cooperation activities reported under this heading comprise activities executed by UNIDO with funds provided through the Industrial Development Fund, trust funds and inter-organization arrangements with UNDP and other organizations, as well as the special account for the implementation of integrated programmes from the unencumbered balances of the appropriations.
Смета расходов предусматривает удовлетворение прогнозируемых потребностей, связанных с выплатой трем предоставляющим войска странам возмещения за принадлежащее контингентам оборудование в соответствии с соглашениями об аренде с обслуживанием, и отражает увеличение ассигнований на 4 процента по сравнению с периодом 2001/02 года, сумма которых была исчислена на основе старой системы возмещения. The cost estimate provides for projected requirements for reimbursement for contingent-owned equipment to three troop-contributing countries under the wet lease arrangements and reflects a 4 per cent increase over the provision in the 2001/02 period, which was based on the old system of reimbursement.
Поэтому в соответствии с порядком, действующим с 1996 года, в тех случаях, когда соглашениями о донорском финансировании предусматривается начисление процентов или когда доноры иным образом оговаривают требование об учете накопившихся процентов, по соответствующим целевым фондам начислялись проценты на неиспользованные остатки средств по состоянию на конец 2004 и 2005 года. From 1996 onwards, therefore, where donor funding arrangements specifically require accruing interest or donors have otherwise indicated a requirement for an account of accumulated interest, the relevant special-purpose trust fund has been credited interest on the unspent balance at the end of 2004 and 2005.
Должностные лица ОЗХО имеют право в соответствии с такими административными соглашениями, которые могут быть заключены между Генеральным секретарем и Генеральным директором, пользоваться пропуском Организации Объединенных Наций в качестве действительного проездного документа, когда такое его использование признается государствами-участниками в применимых документах, определяющих привилегии и иммунитеты ОЗХО и ее должностных лиц. Officials of OPCW shall be entitled, in accordance with such administrative arrangements as may be concluded between the Secretary-General and the Director-General, to use the laissez-passer of the United Nations as a valid travel document where such use is recognized by States Parties in the applicable instruments defining the privileges and immunities of OPCW and its officials.
Данное заседание предоставляет нам возможность вновь призвать Организацию Объединенных Наций и все международное сообщество сотрудничать с региональными и субрегиональными соглашениями, такими, как Механизм по предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов Организации африканского единства, и помочь им в их стремлении наращивать свой потенциал и вырабатывать общие индикаторы раннего предупреждения с учетом женской и гендерной проблематики. This meeting offers us an opportunity to once again call upon the United Nations and the international community at large to assist and cooperate with regional and subregional arrangements, such as the Organization of African Unity's Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, as they seek to build their capacity and develop common indicators for early warning, taking into account women and gender issues.
Памятуя о серьезности угрозы международному миру и безопасности, создаваемой незаконной торговлей стрелковым оружием, и о дестабилизирующем воздействии незаконных поставок таких вооружений на региональном уровне, мы считаем важными — и поэтому принимаем в них активное участие — усилия, предпринимаемые с целью поставить под контроль стрелковое оружие и легкие вооружения, которые еще не охвачены никакими многосторонними соглашениями в области разоружения. Mindful of the serious threat posed to international peace and security by the illicit small arms trade and of the destabilizing impact of the illegal transfer of such weapons at the regional level, we attach importance to and participate actively in efforts to control small arms and light weapons, which are not yet covered by multilateral disarmament arrangements.
Г-н Агуон (Институт развития культуры и исследований народности чаморро) говорит, что в прошлом году он информировал Комитет о том открывшемся факте, что федеральные органы Соединенных Штатов намеренно лишили юридической силы директиву Президента Форда 1975 года относительно обеспечения Гуаму не менее благоприятного статуса, чем статус, предусмотренный соглашениями о содружестве Северных Марианских островов, и о том, что ведется кампания по приватизации общественных ресурсов Гуама. Mr. Aguon (Chamoru Cultural Development and Research Institute) said that he had informed the Committee the previous year about the revelations that United States federal agencies had deliberately quashed a presidential directive by President Ford in 1975 mandating that Guam be given a status no less favourable than that of the commonwealth arrangements of the Northern Mariana Islands, and that there was a campaign under way to privatize Guam's public resources.
У нас с эдилом было соглашение. The Aedile and I had an arrangement.
Уверен, мы сможем прийти к соглашению. I'm sure we can come to an arrangement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.