OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
разработка, применение, обновление и содействие широкому использованию международно-правовых документов по вопросам внутреннего транспорта, включая автомобильный транспорт и безопасность дорожного движения; правила техники безопасности и нормирование состава автотранспортных выбросов; перевозку опасных грузов; упрощение порядка пересечения границ; инфраструктуру для различных видов внутреннего транспорта; и смешанные перевозки и материально-техническое обеспечение; Elaborating, administering, updating and promoting international legal instruments in the field of inland transport, including: road transport and road traffic safety; safety and emissions regulations for vehicles; transport of dangerous goods, border-crossing facilitation; infrastructures for the various modes of inland transport; and intermodal transport and logistics;
Анализ применения следующих конвенций ЕЭК по упрощению порядка пересечения границ: Конвенции МДП 1975 года; Таможенных конвенций о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств (1954 года) и дорожных перевозочных средств, служащих для коммерческих целей (1956 года); Таможенной конвенции о запасных частях, используемых для ремонта вагонов EUROP; и Конвенции о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок. Analysis of the application of the following ECE conventions on border crossing facilitation: TIR Convention 1975; Customs Conventions on the Temporary Importation of Private (1954) and Commercial (1956) Road Vehicles; Customs Convention Concerning Spare Parts Used for the Repair of EUROP Wagons; and Convention on Customs Treatment of Pool Containers Used in International Transport.
Анализ применения следующих конвенций ЕЭК по упрощению порядка пересечения границ: Конвенции МДП 1975 года; Таможенных конвенций, касающихся временного ввоза частных дорожных перевозочных средств (1954 года) и дорожных перевозочных средств, служащих для коммерческих целей (1956 года); Таможенной конвенции о запасных частях, используемых для ремонта вагонов EUROP; и Конвенции о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок. Analysis of the application of the following ECE conventions on border crossing facilitation: TIR Convention 1975; Customs Conventions on the Temporary Importation of Private (1954) and Commercial (1956) Road Vehicles; Customs Convention Concerning Spare Parts Used for the Repair of EUROP Wagons; and Convention on Customs Treatment of Pool Containers Used in International Transport.
Анализ применения следующих конвенций ЕЭК ООН по упрощению порядка пересечения границ: Конвенция МДП 1975 года; Таможенных конвенций о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств (1954 года) и дорожных перевозочных средств, служащих для коммерческих целей (1956 года); Таможенной конвенции о запасных частях, используемых для ремонта вагонов EUROP; и Конвенции о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок. Analysis of the application of the following UNECE Conventions on border crossing facilitation: TIR Convention 1975; Customs Conventions on the Temporary Importation of Private (1954) and Commercial (1956) Road Vehicles; Customs Convention Concerning Spare Parts Used for the Repair of EUROP Wagons; and Convention on Customs Treatment of Pool Containers Used in International Transport.
поощрение сельских женщин к получению ссуд в кредитных организациях и упрощение порядка выдачи таких ссуд; Encouraging rural women to take loans through the credit authorities and to facilitate available credits.
Это простое решение дало мне понять о скором приближении перемен в истории Германии, поскольку упрощение порядка путешествий означало, что Стена становилась проходимой для каждого. With that simple decision, I knew that German history would soon change, for easier travel meant that the Wall was passable for everyone.
Эти средства используются для финансирования реализации плана действий по техническому усовершенствованию и развитию базы данных (упрощение порядка добавления файлов в режиме «онлайн», введение кодов ИСО для облегчения обозначения стран при перекрестном поиске в различных базах данных и добавление географической карты). These resources serve to finance the implementation of a plan of action for the technical upgrading and promotion of the database (simplification of online procedures for adding files, introduction of ISO codes making it easier to identify countries for cross-searching between different databases and addition of a geographical map).
Ожидаемые достижения включают совершенствование торговой практики; устранение разногласий препятствий правового характера, возникающих в результате принятия неадекватных и противоречащих друг другу законодательных актов; повышение эффективности торговых переговоров; упрощение порядка проведения торговых операций и снижение операционных расходов; и сокращение числа споров в сфере международной торговли. Expected accomplishments would include modernization of trade practices; reduction of legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws; more efficient trade negotiations; simplification of the administration of transactions and lower transaction costs; and reduction of disputes in international trade.
В общерегиональном масштабе в качестве факторов, содействующих тому, чтобы процесс учреждения компаний стал менее затяжным и сопряженным с меньшими затратами, были указаны упрощение порядка создания предприятий, использование принципа " одного окна ", в том числе на региональном уровне, приватизация нотариальных услуг, либерализация системы выдачи лицензий и онлайновая регистрация предприятий. Throughout the region, the simplification of enterprise establishment procedures, the use of a “single window” approach including at the regional level, the privatization of notary services, the liberalization of the system of licensing as well as on-line enterprise registration were considered as factors contributing to the shorter and cheaper company establishment process.
Призвать арабские государства рассмотреть возможность принятия законов и нормативных актов в целях поощрения внутрирегионального туризма, включая распространение на арабских туристов национального режима и упрощение для них порядка получения въездных виз. To call upon the Arab States to consider passing laws and regulations to encourage inter-Arab tourism, including according national treatment to Arab tourists and facilitating the procedures for Arab tourists to obtain entry visas.
В ходе этих рабочих совещаний будут рассмотрены такие темы, как упрощение таможенных процедур и контроля на границах, облегчение морских перевозок и порядка прохода через порты либо условия обеспечения эффективности цепей перевозок от двери до двери между обоими побережьями Средиземноморья. During the workshops, the topics addressed will include the simplification of customs procedures and checks at borders, the facilitation of shipping and passage through ports or conditions for ensuring efficiency of door-to-door transport chains between the opposite shores of the Mediterranean.
Учитывая важность мандата, направленного на диверсификацию источников поставок, и необходимость избегать дублирования административных функций и обеспечивать упрощение процедур регистрации поставщиков во взаимодействии с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и миротворческими миссиями, Отдел закупок будет по-прежнему отвечать за регистрацию и определение порядка использования поставщиков в поддержку деятельности Департамента полевой поддержки. Given the importance attached to the mandate to diversify sources of supply and in order to avoid duplication of administrative duties and to streamline vendor registration procedures in consultation with other United Nations organizations and the peacekeeping missions, the Procurement Division would remain responsible for vendor registration and management in support of the Department of Field Support.
Рабочая группа в этой связи подчеркнула, что приложение 8 должно охватывать требования, касающиеся не только порядка пересечения границ и соответствующей инфраструктуры, но и различных видов грузов, включая скоропортящиеся пищевые продукты, автотранспортных средств и водителей (включая упрощение процедур получения виз). The Working Party has stressed in this context that Annex 8 should cover requirements for: various types of cargos including perishable foodstuffs; road vehicles; and drivers (including facilitating the obtainment of visas); in addition to border-crossing procedures and infrastructures.
Всё вместе - порядка ста пятидесяти долларов. About one hundred and fifty dollars altogether.
Рассчитывая на предпринимаемые Индией меры, направленные на упрощение требований регуляторов, на экономическое восстановление Бразилии, стабилизацию цены на экспорт российской нефти, а также на более дорогую китайскую валюту, трейдеры стали внимательнее относиться к более высоким доходам в этих странах, а также к более благоприятным перспективам для покупки акций. Wooed by India’s efforts to streamline regulations, Brazil’s economic rebound, stabilizing prices for Russian oil exports and China’s stronger currency, traders are warming to the countries’ higher yields and better outlook for equities.
Что касается «Марсопроходца», то он не отделялся от капсулы, входящей в слои атмосферы, и не совершал посадку на опоры. Там спускаемый аппарат опускался тросом и висел на парашюте, падая в разреженной марсианской атмосфере со скоростью порядка 240 километров в час. On Pathfinder, instead of falling away from the entry capsule and landing on legs, the lander was lowered on a rope, and hung under the parachute while falling through the thin Martian atmosphere at more than 150 mph.
Моди стремится облегчить этот процесс через упрощение процесса получения разрешений и строительство портов и дорог. Modi wants to make that easier by streamlining permits and building roads and ports.
Важное примечание: похоже, озера на поверхности состоят из метана, способного оставаться жидким в типичной для Титана температуре порядка -300 градусов по Фаренгейту (около -184 градусов по Цельсию). The catch: Those above-ground lakes seem to be made of methane, which will stay liquid at Titan’s typical temperature — around -300 degrees Fahrenheit.
Мягкие зимы, 3,3 миллиарда федеральных субсидий, упрощение процедуры кредитования и растущая необходимость обеспечить условия для развития земледелия с целью импортозамещения способствовали тому, что, как ожидают многие эксперты, станет самым большим урожаем пшеницы в истории России, по данным Министерства сельского хозяйства США. Mild winters, $3.3 billion in federal investments, easier lending and the rising need to supply feed to domestic husbandry to replace imports, have combined to produce what experts expect to be the biggest wheat harvest in its history, according to the USDA.
Какими бы ни были преимущества ограниченной вовлеченности США в сирийский конфликт, она дала России мощное преимущество первого хода, которое в свою очередь усложнило разработку дальнейшей политики США, предоставило стратегическую точку опоры историческому сопернику, спровоцировало массовые убийства и подорвало основы концепции международного либерального порядка. Whatever its merits, the United States’ limited involvement in Syria granted Russia a powerful first-mover advantage, which in turn has complicated US policy options, granted a strategic foothold to a historical rival, facilitated mass atrocities, and undermined the concept of an international liberal order.

Advert

My translations