Sentence examples of "щедрый на обещания" in Russian

<>
На это — в смысле на обещания, обобщения и прочие пророчества, а в особенности — никто не верит, что мы способны ответить за то, что говорим, вне зависимости от того, кто у нас сейчас президент. Meaning U.S. promises, paradigms, prognostications – or the power to back it all up – with or without our change of Presidents.
Он не был человеком, с которым Сталин мог договариваться — и на обещания которого он мог полагаться. He was not the sort of person who Stalin could strike a deal with — or who could be counted on to honor his promises.
Несмотря на обещания реформ, Москве пока не удалось разрушить представление о себе как о коррумпированном мафиозном государстве. А уж изменить действительность - и подавно. Despite promises of reform, Moscow has yet to transform its image, if not reality, as a corrupt Mafia state.
На самом деле, тем силам, которые сегодня раскололи Украину, наплевать на обещания политических кандидатов и на результаты голосования. In fact, the factions that divide Ukraine today don’t give a hoot for the promises of political candidates, or the outcome of the elections.
Несмотря на обещания, помощь продолжала сокращаться. Despite the promises, aid continued to decline.
Несмотря на обещания оставить свою военную должность, в случае если его изберут президентом, его репутация не исполнять свои обещания не давала покоя судебной власти. While he announced that he would leave his military position “if” he was elected president, his track record of reneging on his promises haunted the judiciary.
Несмотря на обещания президента США Барака Обамы инвестировать в высокоскоростные железные дороги и другую современную инфраструктуру, за восемь лет пребывания в должности не было построено ни одной мили скоростных железных дорог. Despite US President Barack Obama’s promises of investment in high-speed rail and other modern infrastructure, not one mile of fast rail was built during his eight years in office.
От детей во внутренней торговле также ожидают оказания сексуальных услуг или попрошайничества, несмотря на обещания работы в качестве уборщиков, официантов или лоточников. Children trafficked internally are also expected to provide sexual services or to beg, despite promises of work as cleaners, waiters or hawkers.
Сожаление вызывает тот факт, что, несмотря на обещания предпринять серьезные расследования, не было проведено никаких арестов и судебных процессов в связи с применением гранат у здания Национального собрания 30 марта 1997 года, в результате чего погибли не менее 16 участников демонстрации и более 100- получили ранения, или в связи с убийством государственного секретаря Хо Сока в июле того же года. It is disheartening that no one has been arrested and sentenced for the hand-grenade attack outside the National Assembly on 30 March 1997, which killed at least 16 demonstrators and injured more than 100, or for the murder of Secretary of State Ho Sok in July the same year, in spite of the pledges made that serious investigations would be undertaken.
Группа 77 и Китая глубоко обеспокоена, в частности, общим сокращением потоков официальной помощи в целях развития, в том числе в Африку, несмотря на обещания удвоить помощь Африке к 2010 году, данные Группой восьми в Глениглсе в 2005 году. The Group of 77 and China is deeply concerned in particular about the overall decline of official development assistance flows, including to Africa, despite the promises made by the Group of Eight at Gleneagles in 2005 to double aid to Africa by 2010.
Эти страны, которые принимают у себя основную часть беженцев на планете, должны также быть в состоянии рассчитывать на более конкретную поддержку, а не просто на обещания сотрудничества и нестабильные источники финансирования. Those countries which were receiving the bulk of the world's refugees must be able to count on more concrete support than mere promises of cooperation and precarious financing.
В своем представлении от 23 июня 2004 года автор заявляет, что, несмотря на обещания, единственной мерой, принятой в соответствии с Декретом/Решением парламента в отношении предотвращения бытового насилия и реагирования на него, стало вступление в силу новой процедуры действий полиции, которая сегодня занимается случаями бытового насилия. By her submission of 23 June 2004, the author states that, in spite of promises, the only step that has been taken under the Decree/Decision of Parliament on the Prevention of, and Response to Domestic Violence is the entry into force of the new protocol of the police, who now respond to domestic violence cases.
Несмотря на обязательства, взятые в Монтеррее в 2002 году, и на обещания, данные в 2005 году «Группой восьми» об удвоении помощи Африке к 2010 году, а также заверения Европейского союза о выделении 0,7 процента валового внутреннего продукта на цели ОПР к 2015 году, мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что реальный объем ОПР в последние три года продолжает сокращаться. Despite commitments made in Monterrey in 2002, pledges made by the G8 in 2005 to double aid to Africa by 2010 and by the European Union, also in 2005, to allocate 0.7 per cent of gross national income to ODA by 2015, we note with deep concern that ODA has effectively declined in the past three years.
Несмотря на обещания и меры по исправлению ситуации, принятые правительством по согласованию с бреттон-вудскими учреждениями, включая постепенное восстановление безопасной обстановки на всей территории страны, сокращение расходов на государственный аппарат, борьбу за повышение эффективности государственного управления и борьбу с безнаказанностью, на социально-экономическом положении до сих пор сказываются низкие результаты экономической деятельности в 2002 и 2003 годах. The economic and social situation continues to be affected by the poor economic performances of 2002 and 2003, despite the commitments and adjustments made by the Government in agreement with the Bretton Woods institutions, namely, the gradual restoration of security throughout the country, a reduction in State spending, and actions to combat bad governance and impunity.
Российские СМИ много говорят об усилиях правительства по борьбе с огнем, упирая на обещания президента Дмитрия Медведева и премьер-министра Владимира Путина привлечь к ответственности вовремя не принявших меры чиновников на местах. Russian media are focusing on government efforts to extinguish the fires, showcasing President Dmitry Medvedev and Prime Minister Vladimir Putin's promises to hold local officials accountable for not preventing the devastation.
Террористы вновь наносят удар в Москве, несмотря на обещания Путина навести порядок Terrorists strike Moscow despite Putin promises of order
Дни, когда мы платили Северной Корее в обмен на обещания, которые она не собирались выполнять, закончились». The days of paying North Korea in exchange for promises that it does not intend to keep are over.”
Другие задают вопрос, почему современное оборудование для выявления взрывчатых веществ так и не было установлено, несмотря на обещания, данные после последнего взрыва в московском метро шесть лет назад. Others asked why modern equipment to detect explosives had not been installed as promised after the last subway bombing in Moscow nearly six years ago.
Многие из пострадавших говорят, что «купились» на обещания для среднего класса. Many of those hit say that they bought into the middle-class promise of the Putin years.
Цензура в китайских средствах массовой информации и на сайтах Интернета осталась, несмотря на обещания "полной свободы прессы", с которыми выступал Пекин, борясь за право проведения Олимпиады. The Chinese media and Internet sites remained censored despite the pledges of "complete press freedom" that Beijing made while bidding for the Games.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.