Sentence examples of "привлекать к участию" in Russian

<>
Чтобы добиться этого, политики должны иметь в своем распоряжении исправную систему исполнения законов, должны мыслить в масштабах всей экономки и должны привлекать к участию все заинтересованные стороны. Pour ce faire, les responsables politiques doivent mettre en place un cadre adapté pour assurer le respect de ces principes, adopter une approche transversale valable pour l'ensemble de l'économie, et convaincre toutes les parties prenantes de participer à cet effort.
"Автомобилистов будет привлекать к участию выгода, которую им предложат", - говорится в документе градостроительного проектирования. "Les automobilistes seraient incités à participer en raison des avantages que le système leur offre ", a indiqué un document sur l'aménagement urbain.
И исторически, города приглашали к участию самых разных людей. Et les villes ont, historiquement, invité toutes sortes de participation.
здравый смысл подсказывает привлекать к работе экспертов, опытных профессионалов в вопросах устройства аккумуляторов, несущих с собой широкие знания и опыт. La sagesse conventionnelle dit d'engager des experts de la batterie, des professionnels chevronnés, qui peuvent tirer parti de leurs vastes expérience et connaissances.
Вам необходимо ясное, четкое видение того, на что способны лучшие из этой большой группы, потому что именно благодаря этому вы и поймете насколько они вас вдохновят к участию в новаторстве. Vous avez besoin d'une visibilité claire et ouverte de ce dont les meilleures personnes dans cette foule sont capables, car c'est ainsi que vous apprendrez comment vous allez leur permettre de participer.
Она любит привлекать к себе внимание. Elle aime attirer l'attention.
И мы хотим пригласить вас к участию в нём. Et nous vous invitons à y participer.
Ей нравится привлекать к себе внимание. Elle aime attirer l'attention.
Потом французы ввели авиасбор, отличная идея, чтобы создать так называемую UNITAID, что привлекло других стран к участию в программе. Puis, les Français ont réussi à faire passer leur taxe aérienne, qui est une idée brillante, pour créer UNITAID, ils ont obtenu l'aide de plusieurs autres pays.
После голосования по законопроекту он заявил, что прокуратура будет по-прежнему привлекать к ответственности за владение марихуаной, главным образом для того, чтобы побуждать употребляющих ее лиц пройти курс лечения. Après le vote, il a déclaré que son bureau continuerait de s'occuper des affaires de possession de marijuana, principalement afin de faire pression sur les utilisateurs pour qu'ils se fassent désintoxiquer.
Это приглашение к участию. C'est une invitation à la participation.
Суды США утверждали, что лучше позволить высказывания враждебных эмоций, чем привлекать к ним внимание, рассматривая их в суде. Les tribunaux américains ont jugé qu'il valait mieux autoriser l'expression de sentiments haineux que leur faire de la publicité lors d'un procès.
В этом смысле президент Колумбии, Хуан Мануэль Сантос, сказал, прежде чем приступить к участию в региональной встрече, что надеется встретиться со своим коллегой из Никарагуа, Даниэлем Ортегой, в субботу в Мехико для проведения переговоров в уважительной форме о морском споре в результате вердикта международного суда, оспариваемого Боготой. En ce sens, le président colombien, Juan Manuel Santos, a déclaré, avant de commencer le rendez-vous régional, qu'il espérait rencontrer son homologue du Nicaragua, Daniel Ortega, le samedi suivant à Mexico pour discuter calmement du différend maritime à travers d'un jugement de la CIJ demandé par Bogota.
Расширив права журналистов в делах по обвинению в диффамации, это решение предоставило американским журналистам возможность привлекать к ответственности государственных чиновников. En ayant relevé le seuil de tolérance dans les accusations contre diffamation, cette décision a permis à la presse américaine de réclamer des comptes aux responsables des affaires publiques.
Хотя это и не гарантирует, что не существует никакой связи между религией и дискриминацией женщин, это наводит на мысль, что если даже такая связь и существует, она не относится к участию женщин на рынке труда или к предпочтению, отдаваемому сыновьям. Tandis que cela ne garantit pas qu'il n'existe aucune relation entre la religion et la discrimination contre les femmes, cet état de fait suggère que s'il existe un tel lien, il n'entretient aucun rapport avec la participation des femmes sur le marché du travail ni avec la préférence pour les fils.
Второй урок заключается в том, что дискуссии о смертной казни не должны привлекать к себе все наше внимание. Le second enseignement est que le débat sur la peine de mort ne doit pas focaliser toute notre attention.
Во-первых, все станы, загрязняющие атмосферу, должны сесть за стол переговоров и быть склонены к участию в уменьшении выбросов. Tout d'abord, tous les pollueurs doivent s'asseoir à la table des négociations et être forcés ou incités à prendre part à la réduction de la pollution.
Они должны задействовать свои диаспоры, привлекать инвестиции в новые области и по возможности привлекать к себе иностранные фирмы. Ils devraient puiser dans leur diaspora, attirer les investissements étrangers directs vers de nouveaux secteurs, et, si possible, acquérir des entreprises étrangères.
Северная Корея не только выказывает мало интереса к проведению очередной серии шестисторонних переговоров, к которым ее призывают администрация президента Буша и другие участники, сейчас она пытается не допустить к участию в переговорах Японию. Non seulement la Corée du nord ne montre qu'un intérêt relatif à la tenue d'une autre session de négociations multilatérales que le gouvernement Bush et les autres participants appellent de leurs voeux, mais elle veut également empêcher maintenant la participation des japonais.
Это неправильно - и дискриминационно по половому признаку - обращаться с обвинителями-женщинами в сексуальных преступлениях, как если бы они были детьми, и также неправильно привлекать к судебной ответственности кого-либо, мужчину или женщину, в суде общественного мнения на основе анонимных обвинений. Il n'est pas bon - et cela constitue une forme de sexisme - de traiter les accusatrices de crimes sexuels comme si elles étaient des enfants, et il n'est pas bon de juger quelqu'un, homme ou femme, en utilisant les médias pour influencer l'opinion publique sur la base d'accusations anonymes.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.