Sentence examples of "unheeded" in English

<>
These symbolic as well as lethal warnings to a family that has grown Pharaonic in scale, style, and power have gone unheeded. Эти символические, а также смертельные предупреждения семье, ставшей по-настоящему фараонской по размеру, стилю и власти, прошли незамеченными.
UN Security Council resolution 1559, which explicitly called for the disarming of all militias and the reassertion of Lebanese government authority in the south, went unheeded. Резолюция № 1559 Совета Безопасности ООН, которая недвусмысленно призывала к разоружению всех боевиков и восстановлению власти ливанского правительства на юге, осталась незамеченной.
One piece of news reported by Russian media but curiously unheeded in the West is that the missile cruiser Moskva, with its dozens of anti-aircraft ordnance, has been deployed to Latakia. Одна новость, сообщенная российскими СМИ, но что любопытно незамеченная Западом, что ракетный крейсер Москва, с десятками зенитных установок, был размещен в Латакии.
Calls for immediate debt restructuring went unheeded. Призывы к незамедлительной реструктуризации долгов остались без внимания.
Italian Prime Minister Matteo Renzi’s call for European solidarity went unheeded. Призыв Премьер-Министра Италии Маттео Ренци к европейской солидарности остался без внимания.
If their calls go unheeded, they vote at the annual general meeting – or with their feet. Если их призывы остаются без внимания, они голосуют соответствующим образом на ежегодном общем собрании или голосуют ногами.
Our demand for a binding international mechanism to distribute the burden of climate change – a mechanism to ensure climate justice – must not go unheeded in Paris. Наше требование обязательного международного механизма по распределению бремени изменения климата – механизма, обеспечивающего климатическую справедливость – не должно остаться без внимания в Париже.
The Secretary-General addressed the Council, emphasizing profound concern that the Security Council's call for an end to the violence had gone unheeded and emphasized the suffering of the civilian population in Gaza, saying that all parties must fully uphold international humanitarian law. Перед Советом выступил Генеральный секретарь, который подчеркнул глубокую обеспокоенность тем, что призыв Совета Безопасности к прекращению насилия остался без внимания, и особо остановился на страданиях мирного населения в Газе, сказав, что все стороны должны в полной мере поддерживать нормы международного гуманитарного права.
This damage will become permanent if those who oppose the security laws go completely unheeded. Этот урон останется навсегда, если тех, кто возражает против законов о безопасности, так и оставят без внимания.
Warnings of a severe political backlash went unheeded. Предупреждения о нешуточном политическом недовольстве не были услышаны.
It would be a pity if his counsel went unheeded. Будет очень печально, если его совет так и останется неуслышанным.
Shevardnadze's public warning of an impending coup attempt by reform opponents went unheeded. К публичным предостережениям Шеварднадзе о том, что противники реформ готовят переворот, никто не прислушался.
Congressional proposals that Russian officials responsible for abuses be subject to visa bans have gone unheeded. Конгрессмены предлагают запретить выдачу виз российским официальным лицам, ответственным за нарушения, но их никто не слушает.
Audit testing of procurement transactions revealed tender procedures stemming from unheeded competitive quotes, breached authority limits, lack of formal delegation of authority, and insufficient supporting documentation. В ходе ревизорской проверки закупочных операций были выявлены случаи нестрогого соблюдения процедур, обусловленные непроведением конкурентных торгов, превышением установленных полномочий, отсутствием официального механизма делегирования полномочий и представлением недостаточной подтверждающей документации.
Given that warnings on expansion went unheeded, it seems fair to ask, are there those in the U.S. national political elite who desire a new cold war? Поскольку предостережения по поводу экспансии остались неуслышанными, будет справедливо задать вопрос: есть ли в национальной политической элите США люди, стремящиеся к новой холодной войне?
But Putin, apparently, has more sway in the Oval Office than Hillary Clinton, Bob Gates, Leon Panetta, David Petraeus, and a host of others whose counsel went unheeded ever did. Однако Путин, судя по всему, обладает большим влиянием на Овальный кабинет, чем Хиллари Клинтон (Hillary Clinton), Боб Гейтс (Bob Gates), Леон Панетта (Leon Panetta), Дэвид Петреус (David Petraeus) и многие другие, к чьему мнению президент отказывался прислушиваться.
But many lessons that were already known by the 1980s went unheeded for too long – such as the importance of tackling remote infection reservoirs and maintaining high immunization levels everywhere so that health systems aren’t overwhelmed. При этом многие уроки, которые были уже известны к 1980-м годам, слишком долгое время игнорировались, например, – важность наблюдения за удалёнными резервациями инфекций; поддержка высокого уровня иммунизации во всех странах, с тем чтобы системы здравоохранения не оказывались перегружены.
Regrettably, our repeated appeals for real action to address Israel's illegal policies and practices and the resultant humanitarian crisis in the Gaza Strip have gone unheeded, and the occupying Power remains unaccountable, acting with flagrant impunity in violation of international law and all humanitarian principles and norms. К сожалению, наши неоднократные призывы к принятию практических мер по противодействию незаконной политике и практике Израиля и порождаемому ими гуманитарному кризису в секторе Газа остаются пустым звуком, а оккупирующая держава по-прежнему действует безнаказанно, грубо нарушая нормы международного права и все гуманитарные принципы и стандарты.
Should Israel's repeated calls continue to go unheeded and the present situation persist, in which no party takes upon itself responsibility for maintaining order and security in South Lebanon, there is a real danger of a grave deterioration in the area, an outcome that all sides must act to prevent. Если постоянные призывы Израиля останутся без ответа и сохранится нынешнее положение, при котором ни одна из сторон не выполняет своих обязательств по обеспечению порядка и безопасности в Южном Ливане, то возникнет реальная угроза серьезного ухудшения обстановки в районе, чего все стороны должны стремиться избежать.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.