Exemplos de uso de "обеспечивают" em russo com tradução "deliver"

<>
Имеющиеся доказательства обеспечивают сильную поддержку государственному финансированию медицинского обслуживания, предоставляемого некоммерческими поставщиками. The available evidence provides strong support for public funding of health services delivered by not-for-profit providers.
Иностранные и контролируемые государством компании могут заменить аристократов, которые сейчас обеспечивают необходимые частные услуги. Foreign and state-controlled firms could replace the notables in delivering necessary private services.
Например, на микро-уровне, продовольственная безопасность может быть усилена с помощью программ, которые обеспечивают бесплатным питанием уязвимые группы населения. For example, micro-level food security can be enhanced through programs that deliver free meals to vulnerable population groups.
Спросите у любого инженера систем энергоснабжения о возобновляемых источниках энергии, и вам, скорее всего, ответят, что они не обеспечивают «базисной» энергии. Ask any power system engineer about renewable energy and you are likely to be told that it doesn’t deliver “base-load” power.
КАНБЕРРА - Спросите у любого инженера систем энергоснабжения о возобновляемых источниках энергии, и вам, скорее всего, ответят, что они не обеспечивают "базисной" энергии. CANBERRA - Ask any power system engineer about renewable energy and you are likely to be told that it doesn't deliver "base-load" power.
В отсутствие демократии и власти закона царство Путина удерживают от распада влиятельные кланы, которые зависят от него и обеспечивают ему все необходимое. In the absence of democracy and rule of law, Mr. Putin’s realm is held together by powerful clans that depend on him and deliver what he needs.
Индусы читают магнитно-резонансную томографию для американских пациентов, обеспечивают поддержку call-центров для американских потребителей и оказывают американским компаниям научно-исследовательские услуги мирового уровня. Indians are reading MRIs for American patients, providing call-center support for American consumers, and delivering world-class research and development services for American companies.
Одновременно, он удерживает жесткий контроль над страной. Региональные власти сохраняют глубокую зависимость от него и демонстрируют лояльность, гордясь тем, что обеспечивают на выборах нужные результаты. At the same time, he keeps a firm grasp on power, and regional authorities remain deeply dependent on him, and loyal, making delivering desirable election results a point of pride.
Сотни подобных инноваций обеспечивают высококачественное медицинское обслуживание тем, кто больше всего в нем нуждается, всего лишь за 1% от его стоимости в Америке, Европе или Японии. Hundreds of innovations like these are delivering high-quality health care to those who need it most, for as little as 1% of the cost in America, Europe, or Japan.
Кроме того, высокопоставленные политики должны продумывать, какие отрасли промышленности обеспечивают наибольший толчок для развития производительности: отрасли промышленности, ориентированные на экспорт, не всегда способствуют наибольшей занятости и добавочной стоимости. Moreover, policymakers should consider which industries deliver the biggest development bang for the buck: export-generating industries do not always have the greatest impact on employment and value added.
Заслуживающие доверия меры, которые обеспечивают среднесрочные сбережения и удерживают их от изъятия, помогут создать пространство для наладки роста сегодня, обеспечивая таким образом возможности для более медленных темпов консолидации. Credible measures that deliver and anchor savings in the medium term will help create space to accommodate growth today – by allowing a slower pace of consolidation.
Три четверти этого расхождения приходится на долю малых и средних предприятий, которые в других национальных экономиках обеспечивают создание новой продукции и услуг и являются основным рычагом для роста занятости. Three-quarters of that gap is under-lending to small and medium-size enterprises, which in other economies create new products and services and deliver the most employment growth.
Логика экономических санкций проста: свобода торговли и свободные рынки обеспечивают рост экономики (а значит, и политическую поддержку власти), напротив, ограничения этих свобод душат экономический рост (а значит, размывают поддержку правительства). The rationale behind economic sanctions is straightforward: free trade and free markets deliver growth (and thus political support for the government), whereas restrictions choke off growth (and thus erode support for the government).
Надлежащее судопроизводство, диктатура закона, а также все те скучные правила и процедуры, которые обеспечивают справедливость, совершенно не интересуют людей, которые верят лишь в персонализированную власть, не ограниченную ни традициями, ни институтами, ни конституциями. Due process, rule of law, all of the dull rules and procedures that deliver justice are uninteresting to men who believe in personalized power unconstrained by traditions, institutions or constitutions.
Но пример некоторых стран показывает, что рыночная экономика может принимать такие формы, которые позволяют смягчать издержки капитализма и глобализации, они обеспечивают более устойчивый рост экономики и более высокие стандарты жизни для большинства граждан. But, as some countries have shown, a market economy can take forms that temper the excesses of both capitalism and globalization, and deliver more sustainable growth and higher standards of living for most citizens.
Любое уведомление, включая извещение, сообщение или предложение, доставляется с помощью заказной почты, вручения под расписку, курьерской службы или передается посредством телекса, факсимильной связи или других средств связи, включая электронные сообщения, которые обеспечивают запись, подтверждающую факт передачи. Any notice, including a notification, communication or proposal shall be delivered by registered post, delivery against receipt, courier service or transmitted by telex, telefax or other means of telecommunication, including electronic communication, that provide a record of its transmission.
С учетом накапливаемого опыта в деле осуществления проектов в области ИКТ в организациях частного сектора в промышленно развитых и развивающихся странах представляется, что, хотя проекты в области ИКТ могут принести значительные выгоды, лишь 25 % крупномасштабных проектов в области ИКТ реально обеспечивают это. Based on emerging experience with ICT projects in private sector organizations in industrialized and developing countries, it would appear that while ICT projects can deliver significant benefits, only 25 per cent of large-scale ICT projects are found to be on target.
Разработка программ в области прав ребенка является более успешной, когда существуют многочисленные каналы, через которые гражданское общество оказывает свое влияние; когда имеются достаточно развитые организационные рамки предоставления социальных услуг; когда социальные организации обеспечивают связь общин с государством; и когда конституционные документы имеют правовую направленность. Child rights programming is more successful when there are numerous channels for civil society to exercise influence; when there is a well-developed institutional framework for delivering social services; when social organizations link communities to the state; and when constitutional instruments have a rights focus.
Аналогичным образом, лишь те правительства, которые обладают исключительной честностью, оказывают поддержку здоровым, демократическим институтам, обеспечивают правопорядок и независимость судебной системы, гарантируют права всех граждан и создают для них возможности независимо от расы, пола, цвета кожи, вероисповедания и политических убеждений, действительно смогут обеспечить своему народу то, на что он вправе рассчитывать. Equally, only those Governments with a high level of probity that support sound, democratic institutions, the rule of law and the independence of the judiciary, and that provide rights and opportunities for all citizens, regardless of race, gender, colour, creed or political belief, will truly be able to deliver to their people that which their people are entitled to expect.
Презентации и обсуждения обеспечили широкий обмен мнениями между партнерствами: от инициатив, которые содействуют эффективному руководству и обеспечивают эффективный обмен на уровне национальной, региональной и международной политики, до примеров партнерства на местном уровне в рамках доступных альтернатив неустойчивому освоению источников энергии, сокращения выбросов парниковых газов, улучшения качества воздуха и определения норм выбросов. The presentations and discussions offered an array of partnership experiences: from initiatives that are promoting good governance and working to effect change at the national, regional and international policy level to examples of partnerships working at the local level, delivering affordable alternatives to unsustainable energy sources, reducing greenhouse gases emissions, improving air quality and developing emission standards.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.