Beispiele für die Verwendung von "onus of proof" im Englischen

<>
In a case where both dangerous cargo and unseaworthiness contribute to the loss or damage suffered by the carrier, the existing text provides no guidance as to who bears the onus of proof. Если потеря или повреждение груза при перевозке были вызваны как опасным характером груза, так и немореходным состоянием судна, то из существующего текста непонятно, кто несет бремя доказывания.
He wished to know whether it was possible for courts to grant compensation to victims of torture in cases where the perpetrator had not been convicted, based on the civil onus of proof. Он хотел бы знать, могут ли суды предоставлять компенсацию жертвам пыток в случаях, когда виновное в этом лицо не было привлечено к ответственности, на основании положительного решения по делу в гражданском суде.
Third, it would shift the onus of the problem across the Atlantic where it belongs. В третьих, центр тяжести в плане решения этой проблемы переместится на другой берег Атлантики, где ему и следует находиться.
Since Moscow has shown itself to be a habitual recidivist when it comes to breaking arms control treaties, those urging such treaties bear the burden of proof in showing that such discussions can lead to effective, credible, verifiable, and enforceable arms control treaties. Кроме того, Москва показала себя обычным «рецидивистом», когда речь идет о ядерных договоренностях. Поэтому те, кто настаивает на подобных соглашениях, должны доказать, что такие меры будут эффективными, заслуживают доверия, поддаются проверке и будут обязательно реализованы всеми участниками этих договоренностей.
In doing so, they have shifted the onus of addressing environmental risk onto the private sector and market-based mechanisms. Тем самым они переложили бремя предотвращения экологических угроз на частный сектор и рыночные механизмы.
Circumstantial evidence suggests Syrian government troops fired them, but the lack of proof has given the regime, and its backers in Russia, room to blame rebel forces. Косвенные данные предполагают, что применяли их войска сирийского правительства, однако нехватка доказательств позволяет режиму и его российским защитникам обвинять повстанцев.
But the onus of adaptation does not rest entirely on workers. Однако бремя адаптации не ограничивается одними только работниками.
Our American partners are concerned about those having been the wrong targets, and they expressed these concerns to us, saying they had some kind of proof. У наших американских партнеров есть опасения, что наши удары с воздуха могут иметь неправильные цели. Они высказали нам эти озабоченности, настаивая на том, что у них имеются такие-то доказательства.
Unless emerging-market governments take advantage of the limited space provided by their foreign-exchange reserves and floating currencies to enact vital structural reforms, the onus of adjustment will fall on interest rates, compounding the effects of slowing growth and the risks associated with bad debt. Если правительства развивающихся стран не воспользуются ограниченным пространством для маневра, созданным благодаря их резервам в иностранной валюте и плавающим курсам национальных валют, для проведения жизненно необходимых структурных реформ, процентные ставки подвергнутся корректировке, что усугубит эффект от замедления роста и риск, связанный с безнадежными долгами.
Trump has shrugged off warnings of Putin’s perfidy by citing lack of proof that Putin “kills journalists, political opponents and ...invades countries.” Трамп отмахнулся от всех предупреждений о коварстве Путина, сославшись на отсутствие доказательств того, что Путин «убивает журналистов, политических оппонентов и... вторгается в другие государства».
So whole grain breads historically have had sort of this onus of being health food breads, and people don't like to eat, quote, health food. They like to eat healthy and healthily, but when we think of something as a health food, we think of it as something we eat out of obligation, not out of passion and love for the flavor. Цельнозерновой хлеб исторически виделся хлебом для здорового питания, а люди не любят есть, цитирую: здоровую пищу. Они любят кушать полезно и вкусно, но когда мы думаем о здоровом питании, мы думаем о том, что едим из обязательства, а не из страсти и любви ко вкусу.
The burden of proof for attribution would be higher in crafting such a response; it would be viable only if Washington had definitive information on the command and control centers that launched the hacking activity. Бремя доказывания авторства хакерских атак будет тяжелее при подготовке таких наступательных действий. Доказательства будут считаться убедительными лишь в том случае, если Вашингтон предъявит вполне конкретную и исчерпывающую информацию о центрах управления, инициировавших такую хакерскую деятельность.
Against this background, while all the States, regional parties and actors contacted reiterated their support for and cooperation with the Monitoring Group, the onus of investigations of violations of the arms embargo was placed squarely on the members of the Monitoring Group, with little or no assistance from those contacted. В связи с этим, хотя все государства, региональные стороны и субъекты, с которыми были установлены контакты, вновь заявили о своей поддержке Группы контроля и сотрудничестве с ней, бремя проведения расследований нарушений эмбарго на поставки оружия лежало непосредственно на членах Группы контроля, тогда как те, с кем были установлены контакты, оказывали незначительную помощь или даже вообще ее не оказывали.
That’s the kind of proof that America and its allies processed from earlier, small-scale attacks that the White House described in equivocal tones, and declined to muster a military response to in retaliation. Именно такие доказательства Америка и ее союзники собрали после более ранних, мелкомасштабных химатак, на которые Белый дом ответил весьма двусмысленными высказываниями и после которых он отказался проводить военную операцию портив сирийского режима.
Most of them are on the onus of the capital provider (bank), such as the disclosure of the original costs (purchasing price and other costs) and the profit margin at the time of agreement, not selling the commodity before it obtains its ownership and possession, and actually assuming ownership risks (i.e. relating to the loss of the commodity), etc. Большая их часть касается стороны, предоставляющей капитал (банка), как-то: разглашение первоначальных расходов (закупочной цены и прочих издержек) и нормы прибыли на момент заключения договора, обязательство не продавать товар до вступления в право собственности и фактическое владение, фактическое взятие на себя рисков собственника (т.е. рисков, сопряженных с утратой товара) и т.д.
The burden of proof that it will be better for Greece weighs heavily on its shoulders and even if anger and frustration can and will be mobilized it is doubtful how much it will attract voters interested in their daily life. Тяжелая обязанность — доказывать, что Греции лучше выйти из еврозоны — полностью ложится на правящую партию, и даже если можно будет сыграть на чувствах недовольства и разочаровании людей (и если эти чувства будут мобилизованы), весьма сомнительно, что идея выхода из еврозоны будет особо привлекательной для избирателей, которых интересует их повседневная жизнь.
By using a term with echoes of the Cold War such as “foreign agents” to discuss NGOs they can be re-characterized as a threat on an emotive level without having to worry about the burden of proof. Но использование такого термина из вокабуляра холодной войны как «иностранный агент» при обсуждении НКО можно охарактеризовать как угрозу на уровне эмоций. И при этом стороне, которая этот термин использует, не надо думать о предоставлении доказательств или простой аргументации.
But what it does mean is that the burden of proof is on those asserting that Putin is being motivated by American “weakness” and Obama’s lack of “credibility” to provide some real evidence for this conclusion — something that they have thus far failed to do. Но оно означает, что бремя доказывания лежит на тех, кто утверждает, будто мотивацией для Путина послужила американская «слабость» и «несерьезность» Обамы. Именно они должны представить реальные доказательства такого вывода. Но пока это у них не получается.
Further, he vowed to adhere to tighter standards of proof, limiting his narrative to what he knew to be true — either through personal knowledge or that of demonstrably reliable sources. Более того, он поклялся придерживаться более строгих критериев доказанности, включая в свое повествование только то, что он считал правдой: он всегда полагался либо на свидетельства очевидцев, либо на заведомо надежные источники.
This standard of proof is so difficult to meet that men simply are not convicted. Шариатский суд утверждает, что, не будучи застигнутым на месте преступления четырьмя свидетелями, мужчина не может быть осужден.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.