Exemples d'utilisation de "нести обязательства в отношении выплаты" en russe

<>
Если в отношении выплаты Остатка по счету разработчика применяются пошлины, налоги и сборы, мы скорректируем плату за наши услуги таким образом, чтобы чистая сумма, полученная нами, составляла 30%. If duties, taxes, or fees apply to the redemption of a Developer Balance, we may adjust the service fee so that the net amount we receive remains at 30%.
Мы выполняем все наши обязательства в отношении тех, с кем мы работаем - перед нашими клиентами и партнерами. We are committed to all those who we conduct business with; our clients, our affiliates and our partners.
Политика в отношении выплаты суточных по специальным ставкам, изложенная в Справочнике по людским ресурсам, вполне ясна. The policy relating to the payment of daily subsistence allowance at special rates contained in the Human Resources Handbook is very clear.
(г) ваши обязательства в отношении Платформы «Пепперстоун», указанные в пункте 23; (d) your obligations in relation to the Pepperstone Platform in clause 23;
Как указывалось в предыдущем докладе, сотрудники Миссии воспользовались имеющимся в их распоряжении механизмом правовой защиты и оспорили принципы, на основании которых были сделаны выводы о нарушении политики в отношении выплаты суточных участников миссии. As previously reported, staff members have used the recourse mechanism available to them and challenged the principles on the basis of which the conclusions were reached that mission subsistence allowance policies had been misapplied.
Однако маловероятно, что такая гарантия в большинстве условий покроет ваши издержки, и она может не защитить вас, если ваша компания или другая сторона прекращает свои обязательства в отношении вас. However, this guarantee is un ike y in most circumstances to cover you and may not protect you if your firm or another party defaults on its obligations to you.
По претензии в отношении выплаты компенсации в размере базового месячного оклада Группа делает вывод о недостаточности представленных свидетельств для доказательства того, что выплаты были произведены с целью компенсировать работникам потери, компенсации которых они сами могли бы добиваться через Комиссию. With regard to the claim for payment of one-month basic salary compensation, the Panel finds that the evidence is insufficient to establish that the payments were made to compensate employees for losses in respect of which they themselves could have sought compensation from the Commission.
Сокращающееся, стареющее и нездоровое население резко ограничивает возможности как военного призыва, так и пополнения трудовых ресурсов, тогда как обязательства в отношении заботы о пожилых людях становятся все более обременительными для бюджетной сферы. A shrinking, aging and unhealthy population severely constrains both the military conscription pool and the labor force, while elder-care obligations will increasingly burden public-sector budgets.
Такие гарантии могут включать судебные предписания в отношении выплаты наличных средств в качестве процентов по обеспеченному требованию, выплаты наличных средств для компенсирования уменьшения стоимости обремененных активов и расширения обеспечительного права для охвата дополнительных или замещающих активов. Such safeguards might include court orders for cash payments for interest on the secured claim, payments to compensate for the depreciation of the encumbered assets and extension of the security right to cover additional or substitute assets.
Далее послание Холбруку гласит: «Саакашвили продолжает обдумывать «одну большую вещь», которая поможет закрепить положение Грузии на западе. Недавно он предложил США и НАТО обеспечить логистический хаб для операций в Афганистане - помимо своего основного обязательства в отношении размещения войск в ближайшие два года». Further, the cable to Holbrooke states: Saakashvili continues to cast about for the ‘one big thing‘ that will secure Georgia's place in the west, recently adding an offer to NATO and the U.S. to provide a logistics hub for Afghanistan to his substantial troop commitment over the next two years.
Как следует из претензии в отношении расходов на выплату окладов и взносов по социальному страхованию, " Жермо " представила копии контрактов между " Жермо " и организациями, корреспонденцию в отношении выплаты компенсации организациями; ведомости выплат, а также бланки выплаты окладов. As evidence of its claim for the costs of salary payments and social insurance contributions, Germot provided copies of the contracts between Germot and the Organisations; correspondence regarding the payment of compensation by the Organisations; summaries of payments; and salary payment forms.
До тех пор, пока обязательства в отношении системы определения обменного курса внушали доверие, это способствовало сдерживанию инфляции. So long as the commitment to the exchange rate system remained credible, so was the commitment to halt inflation.
В этой связи Совет управляющих на своем заседании 10 марта 2005 года принял окончательное решение в отношении выплаты процентов с присужденных сумм компенсации. In this respect, the Governing council at its meeting on 10 March 2005 took a final decision concerning the payment of interest on awards of compensation.
Чтобы приспособиться к изменению климата, Африке нужны дополнительные ресурсы и намного большие обязательства в отношении помощи. Africa needs additional resources, over and above existing aid commitments, to adapt to climate change.
В отношении выплаты компенсации в связи с несчастными случаями на производстве следует подчеркнуть пересмотр дахира 1963 года о компенсации в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями. With regard to compensation for industrial accidents, attention is drawn to the dahir of 1963 concerning compensation for industrial accidents and occupational diseases.
Но, в то время как страны-доноры и их налогоплательщики могут согласиться на долгосрочные обязательства в отношении подобной цели, мало вероятно, что они захотят взять на себя обязательства, которые кажутся бесконечными. But, while donors and their taxpayers might be willing to make long-term commitments for such a purpose, there is likely to be rather less appetite for making commitments which would seem to be never-ending.
В проекте руководства по вопросам управления деятельностью на местах определяется общая политика в отношении выплаты суточных участников миссии в период отгулов, а в Руководящих установках для военных наблюдателей определяются конкретные условия для ИКМООНН. The draft field administration manual establishes a general policy regarding mission subsistence allowance payments during compensatory time off, and the Notes for the Guidance of Military Observers on Assignment set the specific conditions for UNIKOM.
Имея четкие обязательства в отношении промышленной революции, направленной на снижение содержания углекислого газа в атмосфере, компании по всему миру, большие и маленькие, могут конкурировать с уверенностью, инвестировать с определенностью, устанавливать уровень развития и инноваций, необходимый, чтобы произвести те изменения, которые нам нужны. With a clear commitment to the low-carbon industrial revolution, businesses around the world, large or small, can compete with confidence, invest with certainty, and drive the scale and innovation necessary to make the changes we need to make.
В своем докладе об обязательствах и предлагаемом финансировании льгот и пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку Генеральный секретарь предложил ряд мер, которые необходимо принять для обеспечения финансирования и учета накопленных обязательств в отношении выплаты пособий по медицинскому страхованию после выхода на пенсию. The Secretary-General, in his report on liabilities and proposed funding for after-service health insurance, proposed a number of measures that need to be taken to fund and account for the accrued liabilities for after-service health insurance benefits.
Тем не менее демографические изменения означают, что возможные обязательства в отношении государственных пенсий и здравоохранения в Германии в ближайшие десятилетия резко возрастут. Yet demographic shifts mean that contingent liabilities for public pensions and health care in Germany will rise sharply over the next decades.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !