Ejemplos del uso de "имеющего целью" en ruso

<>
Создание независимого учреждения, имеющего целью содействовать и защищать права человека и вести борьбу против всех форм дискриминации с особым акцентом на расовой дискриминации и ксенофобии, в том числе дискриминации по признаку религии, этнической принадлежности, национальности, гражданства, места жительства, пола, возраста, инвалидности или сексуальной ориентации. The establishment of an independent institution aiming at the promotion and protection of human rights and the combat against all forms of discrimination with a particular emphasis on racial discrimination and xenophobia and including discrimination on grounds of religion, ethnicity, nationality, citizenship, residence, gender, age, disability and sexual orientation.
В 1995 году было проведено рассмотрение проекта закона об общей собственности супругов, имеющего целью установление нового порядка раздела имущества при распаде определенных семейных ячеек. Under consideration in 1995 was the Family Property Bill, the purpose of which is to provide new rules for the division of property on the breakdown of certain family units.
В частности, было бы полезно конкретно отметить, может ли государство ссылаться на состояние необходимости для оправдания поведения, имеющего целью защиту общемировых интересов, например, касающихся рыболовства в открытом море или состояния окружающей среды, в отношении которых данное государство может иметь особый интерес, но не особые права; и если может, то в каких пределах. In particular, it would be helpful to indicate specifically whether a State may invoke the defence of necessity in order to exculpate conduct intended to safeguard global interests, such as high seas fisheries or the environment, in which the State may have a particular interest but no particular rights; and if so, within what limits.
Акты каннибализма, которым предшествовали нанесение телесных увечий и вырезание внутренних органов, включая, в частности, вырезание из тел пигмеев таких органов, как сердце и печень, могут рассматриваться в качестве актов чистого фетишизма, имеющего целью помочь исполнителям таких актов приобрести навыки и способность жертв охотиться и жить в лесу. The acts of cannibalism, preceded by corporal mutilations and sectioning of internal body parts, particularly concerning the Pygmies'internal body parts such as the heart and the liver, can be considered to be pure fetishism aimed at helping the perpetrators to acquire the capacity and ability of the victims to hunt and live in the forest.
Специальный докладчик приветствует принятие этой новой конвенции, которая представляет собой позитивный шаг по пути создания имеющего юридическую силу нормативного режима с целью обеспечения безопасной утилизации списанных судов без создания ненужных чрезмерных опасностей для здоровья человека или окружающей среды. The Special Rapporteur welcomes the adoption of this new Convention, which represents a positive step towards creating an enforceable regulatory regime aimed at ensuring that end-of-life ships do not pose unnecessary risks to human health or the environment when scrapped.
Специальный докладчик считает, что новая Конвенция ИМО об утилизации судов является позитивным шагом по пути создания имеющего юридическую силу нормативного режима, направленного на обеспечение защиты здоровья и безопасности рабочих и сохранение окружающей среды, и рекомендует государствам- членам ИМО предпринять все надлежащие шаги с целью ратификации этой Конвенции в разумные сроки. The Special Rapporteur regards the new IMO Convention on ship recycling as a positive step towards the creation of an enforceable regulatory regime aimed at ensuring the protection of workers'health and safety and the preservation of the environment, and encourages States members of IMO to take all appropriate steps to ratify the Convention within a reasonable period of time.
Предлагаемые варианты имеют целью улучшить нынешнюю ситуацию, а не давать окончательное решение. The suggested options aimed to improve the current situation rather than offer a definitive solution.
Предложенное изменение имеет целью разрешить заключение различных соглашений с различными поставщиками. The proposed change was suggested so as to allow different contractual arrangements with different suppliers (such as for conflict of interest purposes) or for reasons of confidentiality (for example as regards intellectual property rights).
Это предложение также имело целью помешать Ирану самостоятельно производить более высокообогащенный уран. It also was intended to prevent Iran from trying produce the more highly enriched uranium itself.
Программа имеет целью добиться продовольственной безопасности, повысить самообеспеченность и ликвидировать зависимость от импорта. The programme aimed to ensure food safety, increase self-reliance and eliminate import dependence.
Статья 4 закона Азербайджанской Республики " О политических партиях " не допускает создание и деятельность политических партий, имеющих целью или методом действий разжигание расовой, национальной или религиозной розни. Article 4 of the Political Parties Act prohibits the formation and operation of political parties whose purpose or practice involve the fomentation of racial, national or religious strife.
Контроль, осуществляемый Департаментом по вопросам управления, имеет целью своевременное определение системных вопросов и выявление проблем и наилучшей практики. Monitoring by the Department of Management is intended to identify systemic issues in a timely fashion and to highlight problems and best practices.
Данная инициатива явно имеет целью дать премьер-министру народный мандат на борьбу против Брюсселя. That initiative is clearly aimed at providing the prime minister with a popular mandate in his fight against Brussels.
Встреча Кирилла с Франциском имела целью создать представление о том, что Кирилл является лидером мирового православия, но Москва надеется, что папа может ей помочь и иными способами. In addition to the meeting with Francis serving the purpose of creating the perception that Kirill is the leader of global Orthodoxy, there were other ways that Moscow hopes Francis can help.
«Выдвижение требований в последний момент имело целью увеличить «вероятность того, что я соглашусь на них», - говорится в письменных показаниях Гилбертсона. This last-minute demand was intended to increase “the likelihood of my agreeing to their demands,” Gilbertson says in a court-filed affidavit.
Это исследование имело целью определить воздействие осаждения кислот и азота на неутилитарную и эстетическую ценность всей естественной среды в Нидерландах. The study aimed at determining the effect of acid and nitrogen depositions on the non-use and perception value of all nature in the Netherlands.
Курсы переподготовки, организуемые на регулярной основе, имеют целью обновить знания водителей; они должны охватывать последние изменения в области техники и законодательства, а также изменения, связанные с перевозимыми веществами. Refresher training courses undertaken at regular intervals serve the purpose of bringing the drivers'knowledge up to date; they shall cover new technical, legal and substance-related developments.
Понимается, что положение в статье 49 (е) имеет целью сделать выдачу гарантийных писем лишней, как можно надеяться, в подавляющем большинстве случаев. It is appreciated that the provision of article 49 (e) is intended to make the issuance of letters of indemnity superfluous in, hopefully, a great majority of cases.
Этот финансовый порог имеет целью обеспечить, чтобы обменный пункт располагал необходимыми средствами для создания надлежащей структуры в целях предотвращения отмывания капитала. The aim of that financial threshold is to ensure that exchange bureaux have the necessary resources to invest in an organizational structure which can prevent money-laundering.
Правительство Ирака отвергает это предположение и хотело бы заявить, что меры, принимаемые полицией во время религиозных церемоний, имеют целью содействовать выполнению религиозных обрядов и обеспечению благополучия и личной безопасности посетителей. The Government of Iraq denies this, and it wishes to state that the measures taken by police personnel on religious occasions have the purpose of facilitating the performance of the religious ceremonies and ensuring the well-being and protection of visitors.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.