Sentence examples of "IS" in English with translation "являть собой"

<>
Engineering is a reversible process when the laws of physics are equally well known to its practitioners. Когда законы физики в равной мере хорошо известны и его практикам, инженерное искусство являет собой обратимый процесс.
The evaluation is a first step to a common understanding of certain standards and possible consequences for AVM fuzes. Оценка являет собой первый шаг по пути к общему пониманию определенных стандартов и возможных последствий взрывателей ПТрМ.
France considers that this ambitious and pragmatic approach, which is open to all, offers a promising path for moving matters forward. Франция считает, что этот широкий и прагматичный подход, открытый для всех, являет собой неплохой маршрут для того, чтобы добиться эволюции положения дел.
A National Clearing-House Mechanism (or National CHM) has been established; it is a website that provides relevant information on the CBD in a particular country. Учрежден национальный механизм посредничества (или национальный MП); он являет собой веб-сайт, который предоставляет соответствующую информацию о КБР в той или иной стране.
Okay, the towels probably aren’t going to happen, but the airplane is a significant new offering, one the company says has been a long time coming. Ладно, положим, полотенец никаких нет, но самолет, действительно, являет собой нечто новое в своем роде, о чем компания «Сухой» заявляла уже давно.
It is the key to sustainable development and peace for effective participation in the societies and economies of the 21st century, which are affected by rapid globalization.” Оно имеет ключевое значение для устойчивого развития и мира и являет собой незаменимые средства эффективного участия в жизни общественных и экономических структур XXI века, которое испытывает на себе воздействие быстрой глобализации ".
Saint Vincent and the Grenadines is part of a global trend in the feminization of the pandemic, and we are rapidly approaching a 1: 1 male-female ratio of new infections. Сент-Винсент и Гренадины также являют собой пример страны, где налицо признаки глобального явления феминизации пандемии, и мы быстро приближаемся к соотношению новых случаев заболевания среди мужчин и среди женщин в пропорции 1: 1.
In this way, the Ottawa Convention is an additional instrument for addressing differences, in both the civilian and military fields, as it sets out a higher humanitarian goal and a framework for joint work. Тем самым Оттавская конвенция являет собой еще один инструмент преодоления расхождений как в гражданской, так и в военной сферах, ибо она ставит более высокую гуманитарную цель и закладывает каркас для совместной работы.
The final hit is comes in the form of the resignation of the IMF's first deputy managing director, Stanley Fischer, who was in charge of assuring continuity and good sense as well as staff morale. Последним ударом стала отставка Первого Заместителя Управляющего Директора МВФ Стэнли Фишера, который обеспечивал преемственность, являл собой образец здравомыслия и поддерживал боевой дух сотрудников.
With regard to Europe, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) area is an encouraging example of what regional conventional arms control can contribute to the building of peace and stability on bilateral and regional level. Что касается Европы, то деятельность в зоне Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) являет собой воодушевляющий пример того, каким образом региональные меры контроля над обычными вооружениями могут содействовать укреплению мира и стабильности в двусторонних отношениях и на региональном уровне.
It is the key to sustainable development and peace and stability within and among countries, and thus an indispensable means for effective participation in the societies and economies of the twenty-first century, which are affected by rapid globalization.” Оно имеет ключевое значение для устойчивого развития, мира и стабильности как внутри стран, так и среди стран, а тем самым и являет собой незаменимое средство эффективного участия в жизни общественных и экономических структур XXI века, которое испытывает на себе воздействие быстрой глобализации ".
In short, the German experience is a model of a constitutional system that offers maximum guarantees with regard to the right to a judge, obviating the need for nationals to invoke article 6 of the European Convention on Human Rights. В конечном счете германский опыт являет собой показательный пример конституционной системы, предусматривающей максимальные гарантии в области права на обращение в суд, что по сути освобождает граждан от обязанности ссылаться на положения статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Conflicts between local property owners and public authorities are especially vocal in countries in transition where the right to property is new and strongly defended, but they are visible in all countries, where they create difficulties for urban policy makers and planners. Коллизии между местными собственниками и публичными ведомствами особенно отчетливо проявляются в странах с переходной экономикой, где право на собственность являет собой новую реальность и отстаивается решительно, но они отмечаются и во всех странах, где такие коллизии создают трудности для городских директивных и плановых органов.
Making clear the link with sustainable development, the Framework states that education is “the key to sustainable development and peace and stability within and among countries, and thus an indispensable means for effective participation in the societies and economies of the twenty-first century”. В Рамках делается четкая увязка образования с устойчивым развитием и говорится, что образование имеет [] «ключевое значение для устойчивого развития, мира и стабильности как внутри стран, так и среди стран и тем самым являет собой незаменимое средство эффективного участия в жизни общественных и экономических структур в XXI веке».
Even if differences in the classification and the criteria employed to identify skin colour are taken into account, the State of Rio Grande do Sul is yet another example of the underrepresentation of whites in the prison system and the overrepresentation of blacks and mestizos. Даже если принять в расчет разницу в классификации и в критериях определения расовой принадлежности заключенных, штат Риу-Гранди-ду-Сул являет собой еще один пример того, как занижается численность белых в тюремной системе и как завышается численность чернокожих и метисов.
For example, the EU Joint Action on Universality and Implementation Assistance for the Convention (circulated at the Preparatory Committee) is an example of work that was influenced by the outcomes of the intersessional programme of work and the recognition that some States Parties (and future States Parties) would require assistance to fulfil their obligations under the Convention. В порядке иллюстрации: пример работы, на которую повлияли итоги межсессионной программы работы и признание на тот счет, что некоторые государства-участники (и будущие государства-участники) потребовали бы помощи в выполнении их обязательств по Конвенции, являет собой совместное решение ЕС относительно универсальности и помощи в осуществлении Конвенции (распространено в Подготовительном комитете).
In the matter of settlement, for example, which is the most conspicuous of the unilateral actions which the Israeli Government had the audacity to carry out in contravention of its agreements with the Palestinians, including the amended Wye River Memorandum, the Barak Government continued settlement-building in the West Bank and Gaza Strip at an unprecedented rate. В том, что касается поселений, строительство которых являет собой самый вопиющий пример односторонних действий, которые правительство Израиля позволяло себе предпринимать в нарушение соглашений, заключенных с палестинцами, включая пересмотренный Уай-риверский меморандум, правительство Барака продолжало беспрецедентными темпами вести строительство поселений на Западном берегу и в секторе Газа.
In keeping with Action # 20 of the Nairobi Action Plan, States Parties shall prioritize clearance of areas with highest human impact to significantly reduce risks to populations, at the same time bearing in mind that this is an intermediary step towards fulfilling Article 5 obligations to destroy all anti-personnel mines in mined areas under a State Party's jurisdiction or control. В русле действия № 20 Найробийского плана действий государства-участники приоритизируют расчистку районов, сопряженных с наибольшими людскими издержками, с тем чтобы значительно сократить риски для населения, памятуя в то же время, что это являет собой промежуточный шаг к выполнению обязательств по статье 5 уничтожить все противопехотные мины в минных районах под юрисдикцией или контролем государства-участника.
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore. Вся задняя часть пса являет собой открытую рану.
Passionate believers are manifesting themselves as the local representatives of the “Almighty” on Earth. Страстные верующие являют собой местных представителей "Всемогущего" на Земле.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.