Sentence examples of "compel" in English with translation "вынуждать"

<>
Neither Russian security priorities nor its resources compel Moscow to project power beyond one thousand kilometers from its borders. Ни приоритеты безопасности России, ни ресурсы не вынуждают Москву проецировать силу за тысячу километров от своих границ.
It should not compel those who oppose locally-made oppression, injustice and tyranny to support the foreign occupation of Arab land. Он не должен вынуждать тех, кто выступает против местного подавления, несправедливости и тирании, поддерживать иностранную оккупацию арабских земель».
It was Stalinist urban practice to compel as many as 30 people to share rooms, a bathroom, and a kitchen in just one apartment. Сталинская практика городского строительства вынуждала до 30 человек делить комнаты, ванную и кухню одной квартиры.
Those threats compel organizations and users to adopt work procedures that can provide effective, consistent and continuous protection from human and environmental threats to information and communication systems and data. Эти угрозы вынуждают организации и пользователей избирать такие методы работы, которые обеспечивают эффективную, последовательную и постоянную защиту информационных и коммуникационных систем и данных от техногенных угроз и от воздействия окружающей среды.
However, it has been observed that in missions such as UNMIS, UNAMID and MONUC, the adverse climatic conditions compel extra investments in the tentage owing to heavy wear and tear costs. Однако замечено, что в таких миссиях, как МООНВС, ЮНАМИД и МООНДРК, неблагоприятные климатические условия вынуждают вкладывать дополнительные средства в палаточное снаряжение в связи с большими издержками, вызванными его естественным износом.
Those who would blame Israel for the problems of access and unimpeded movement in Palestinian areas would do well to look at these kind of cynical and destructive acts of Palestinian terrorism that compel Israel to take defensive action. Тем, кто обвиняет Израиль в проблемах доступа и беспрепятственного передвижения на палестинских территориях, следует обратить внимание на подобные циничные и вредные действия палестинских террористов, которые вынуждают Израиль принимать оборонительные меры.
It is an offence for a person to use force or threats to compel a person to marry against his or her will or to prevent a person who has attained the age of 21 from contracting a valid marriage. Лицо считается совершившим правонарушение, если оно с помощью силы или угроз вынуждает другое лицо вступить в брак против своей воли или препятствует лицу, достигшему возраста 21 года, вступить в законный брак.
Over time, these standards could be steadily ratcheted up, as firms that depend on consumer loyalty seek to outperform their peers would compel suppliers and the suppliers of suppliers (many of whom may be in the informal economy), to follow suit. С течением времени, эти стандарты могли бы ужесточиться, поскольку фирмы, зависящие от лояльности потребителей, вынуждали бы поставщиков, и поставщиков поставщиков (зачастую находящихся в неформальной экономике), к тому, чтобы следовать принятым требованиям.
However, it would reaffirm its historical position vis-à-vis the United Nations Convention on the Law of the Sea and its related agreements, since we take the view that certain aspects of the draft resolution compel my delegation to note an explicit reservation regarding that document. Однако она подтверждает свою давнюю позицию по отношению к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанным с ней соглашениям, поскольку мы считаем, что некоторые аспекты данного проекта резолюции вынуждают мою делегацию заявить о своей явной оговорке в отношении этого документа.
“While submerging more combat power might make the total force more effective in wartime, it may have the unintended consequence of making that war more likely to happen because Chinese adventurism and its propensity to compel behavior would necessarily be less strongly challenged,” said former naval officer Bryan McGrath, managing director of the FerryBridge Group naval consultancy. «Увеличение подводной боевой мощи в военное время повышает эффективность вооруженных сил в целом, однако здесь могут возникнуть непредвиденные последствия, усиливающие вероятность начала войны, потому что Китаю с его авантюризмом и склонностью вынуждать других на ответные действия будет брошен серьезный вызов, — заявил бывший офицер ВМС Брайан Макграт (Bryan McGrath), работающий директором консалтинговой фирмы по вопросам ВМС FerryBridge Group.
In the first case in which the European Court of Human Rights established a positive obligation in connection with the prevention of interference by individuals, it ruled that, although the object of article 8 is essentially that of protecting the individual against arbitrary interference by the public authorities, it does not merely compel the State to abstain from such interference. В первом случае, в котором Европейский суд по правам человека определил наличие позитивного обязательства в связи с предупреждением вмешательства со стороны частных лиц, он постановил, что, хотя цель статьи 8 по сути заключается в защите лиц от произвольного вмешательства со стороны государственных органов, она не просто вынуждает государство воздерживаться от такого вмешательства.
Their success is compelling mainstream parties to adopt anti-migrant policies as well. Кроме того, их успех вынуждает центристские партии соглашаться на антимиграционные меры.
Like it or not, Obama is being compelled by world events to become a foreign policy president in his second term. Нравится нам это или нет, происходящие в настоящее время события в мире вынуждают Обаму в свой второй президентский срок уделять внешней политике больше внимания.
This will reinforce the current dynamic that compels the moderates (from their perspective) to act in concert with the Islamist radicals. Это усилит те факторы, которые сегодня вынуждают умеренные группировки (с их точки зрения) действовать сообща с радикальными исламистами.
Perhaps most importantly, competition is a powerful means to restore democracy and modernize political institutions by compelling policymakers to ensure transparency and accountability. И что, вероятно, наиболее важно, конкуренция является мощным средством для восстановления демократии и модернизации политических институтов, поскольку она будет вынуждать тех, кто определяет политику, обеспечивать прозрачность и подотчетность.
Human anger, just as in animals, conveys a threat: an exaggerated expression of one’s personal strength that compels others to consent and obey. Гнев человека, как и у животных, выражает угрозу: преувеличенное проявление собственной силы, вынуждающее согласиться и подчиниться.
As mentioned previously, the rising competitive pressures accompanying globalization have compelled companies and employers to seek more flexible work arrangements in order to cut costs. Как уже отмечалось выше, обострение конкурентной борьбы, которым сопровождается глобализация, вынуждает компании и нанимателей изыскивать в целях снижения затрат более гибкие формы трудовых соглашений.
Still others claim that such an arrangement would concede too much to Britain, compelling other countries to aim at a similar status and causing the EU to unravel. Третьи утверждают, что такая договоренность уступила бы слишком много Британии, вынуждая другие страны стремиться к аналогичному статусу, что приведет ЕС к распаду.
Crown Prince Haakon (Norway) said that the level and extent of violence against the world's children compelled the international community to take urgent action against that silent emergency. Крон-принц Хаакон (Норвегия) говорит, что уровень и масштаб насилия в отношении детей мира вынуждает международное сообщество принимать неотложные меры против этой скрытой опасности.
While he was attending university, the complainant alleges that students were compelled to join the People's Defence Force (PDF), the army of the ruling party, the National Islamic Front (NIF). Заявитель утверждает, что, когда он учился в университете, студентов вынуждали вступать в Народные силы обороны (НСО), представляющие собой армию правящей партии Национальный исламский фронт (НИФ).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.