Sentence examples of "damage limitation" in English

<>
The AWG recognized that the AR4 indicates that achieving the lowest levels assessed by the IPCC to date and its corresponding potential damage limitation would require Annex I Parties as a group to reduce emissions in a range of 25-40 per cent below 1990 levels by 2020, through means that may be available to these Parties to reach their emission reduction targets. СРГ признала, что в ДО4 указывается, что для достижения наименьшего уровня, предусмотренного в настоящее время МГЭИК, и соответствующего ограничения ущерба Стороны, включенные в приложение I, в совокупности должны снизить выбросы на 25-40 % ниже уровня 1990 года к 2020 году с помощью средств, которые могут быть использованы этими Сторонами для достижения их целевых показателей сокращения выбросов.
At the first part of its fourth session, the AWG recognized that the contribution of Working Group III to the AR4 indicates that achieving the lowest levels assessed by the IPCC to date and its corresponding potential damage limitation would require Annex I Parties as a group to reduce emissions in a range of 25-40 per cent below 1990 levels by 2020, through means that may be available to these Parties to reach their emission reduction targets. На первой части своей четвертой сессии СРГ признала, что в материале Рабочей группы III для ДО4 указывается, что для достижения наименьшего уровня, предусмотренного в настоящее время МГЭИК, и соответствующего ограничения ущерба Стороны, включенные в приложение I, в совокупности должны к 2020 году снизить выбросы на 25-40 % ниже уровня 1990 года с помощью средств, которые могут быть использованы этими Сторонами для достижения их целевых показателей сокращения выбросов.
The Company will not accept liability for any loss or damage, including without limitation to, any loss of profit, which may arise directly or indirectly from use of or reliance on such information. Компания не берет на себя ответственности за убытки, в том числе за потери прибыли, напрямую или косвенно связанные с использованием таких сведений.
IN NO EVENT WILL THE INSTAGRAM PARTIES BE LIABLE TO YOU OR ANYONE ELSE FOR LOSS, DAMAGE OR INJURY, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DEATH OR PERSONAL INJURY. НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ СТОРОНЫ INSTAGRAM НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ВАМИ ИЛИ ЛЮБЫМИ ДРУГИМИ ЛИЦАМИ ЗА УЩЕРБ ИЛИ ТЕЛЕСНЫЕ И ИНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ СМЕРТЬЮ ИЛИ ЛИЧНЫМ ВРЕДОМ.
It was suggested that paragraph 3, as drafted, was capable of two interpretations: either it operated to set off the amount recovered from suing outside of the draft convention against the total amount of the damage, or it operated to set off the amount recovered from the limitation on liability in the draft convention. Было высказано мнение, что пункт 3 в его нынешней редакции допускает два толкования: в результате его действия либо сумма, полученная от иска за пределами проекта конвенции, засчитывается в общий объем ущерба, либо производится зачет суммы, полученной применительно к пределам ответственности, установленным в проекте конвенции.
In addition, concern was expressed regarding the deletion of draft article 62 (2), since it was thought that the shipper would bear an unfair burden of proof by having to prove where the damage occurred, and that that provision should only have been deleted if a much higher limitation per kilogram had been agreed upon. В дополнение к этому была выражена обеспокоенность относительно исключения проекта статьи 62 (2), поскольку, как было сочтено, на грузоотправителя по договору будет возлагаться несправедливое бремя в результате необходимости доказывать место причинения ущерба, и было высказано мнение о том, что это положение просто необходимо исключить, если будет согласован намного более высокий уровень ограничения в расчете на килограмм.
Of further concern to the IRU was the operation of draft article 27 of the draft convention, that, in the case of localized loss or damage to the goods, allowed for the operation of mandatory provisions of other conventions that specifically provided for the carrier's liability, limitation of liability or time for suit, which was said to be contrary to the mandatory nature of the whole of the CMR, pursuant to its own provisions. Еще один момент, вызвавший у МСАТ обеспокоенность, состоял в том, что согласно проекту статьи 27 проекта конвенции в случае локализованной потери или повреждения груза допускается применение императивных положений других конвенций, которые конкретно оговаривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок для предъявления исков, а это, как было указано, противоречит императивному характеру КДПГ в целом, предусмотренному ее собственными положениями.
If the delay causes physical loss or damage to the goods as well as consequential loss, such as loss of production, the shipper or the consignee will have the possibility to claim compensation for all loss, subject to the limitation provisions in draft articles 64 and 65. Если задержка приводит к физической утрате или повреждению груза, а также косвенному ущербу, включая производственные потери, грузоотправитель по договору или грузополучатель будут вправе потребовать выплаты компенсации за все понесенные потери с учетом положений об ограничении ответственности, предусмотренных проектами статей 64 и 65.
Any liability for any direct, indirect or consequential loss or damage incurred by any user in connection with our site or in connection with the use, inability to use, or results of the use of our site, any websites linked to it and any materials posted on it, including, without limitation any liability for: Любую ответственность за прямой, косвенный или сопутствующий ущерб или убытки, причиненные пользователю в связи с нашим сайтом или в связи с использованием, невозможностью использования или результатом использования нашего сайта, любых веб-сайтов, связанных с ним через ссылки, и любых размещенных на нем материалов, включая в том числе любую ответственность за следующее:
It was pointed out that in most cases acts by the shipper that might cause damage to the carrier, such as failure to provide information on the dangerous nature of the goods, or appropriate instructions for handling them, would typically occur well before the delivery of the goods, so that, in practice, the carrier already benefited from the fact that the limitation period would not commence before delivery of the goods. Было указано, что в большинстве случаев действия грузоотправителя по договору, которые могут причинить ущерб перевозчику, такие, как непредоставление информации об опасном характере груза или надлежащих инструкций о его обработке, обычно будут совершены задолго до сдачи груза, и, таким образом, на практике перевозчик уже получает преимущество в силу того факта, что течение срока исковой давности не начнется до сдачи груза.
If loss, damage, or delay occur solely before the goods are loaded on or after they are discharged from the vessel, then article 4.2.1 specifies that the mandatory provisions of other applicable conventions prevail over those of the Draft Instrument, but only to the extent that they regulate the carrier's liability, limitation of liability, and rights of suit. Если утрата или повреждение груза либо задержка в его сдаче возникают исключительно до его погрузки на судно или после его выгрузки с судна, то, согласно статье 4.2.1, обязательные положения других применимых конвенций имеют преобладающую силу над положениями Проекта документа, но лишь в той степени, в какой они регулируют ответственность перевозчика, пределы его ответственности, а также права на предъявление исков.
The harmonization in the field of international private river law concerning the limitation of liability for damage is not sufficient and should be extended, with, for instance, a revision of the CLNI Convention. Гармонизация в области международного частного речного права в части, касающейся ограничения ответственности за ущерб, является недостаточной и должна быть расширена, например, путём пересмотра Конвенции КОВС.
230, goes further by stating that “… by article 6 (4), it is only possible to limit the value of the transaction (…), which has nothing to do with a limitation of the potential amount of damage that can arise from that transaction.” 230, идет еще дальше, утверждая, что " … статья 6 (4) позволяет лишь ограничивать сумму сделки (…), что не имеет никакого отношения к ограничению потенциального объема ущерба, который может быть причинен такой сделкой ".
It now provides that the owner or operator of a vessel shall be liable under maritime tort law and as provided under section 9614 of the Act, notwithstanding any provision on limitation of liability or the absence of any physical damage to the proprietary interest of the claimant. В настоящее время предусматривается, что судовладелец или оператор судна несет ответственность по деликтному морскому праву и в соответствии с разделом 9614 Закона, независимо от наличия любого положения об ограничении ответственности или отсутствия реального ущерба вещным правам истца.
A cargo claimant would bear the additional risks of such deck carriage and would only be entitled to compensation in excess of the limitation amounts if he was able to prove that a loss or damage was “resulting exclusively” from the carriage of the goods on deck. Сторона, заявляющая требование на груз, будет нести дополнительные риски, связанные с такой перевозкой груза на палубе, и будет иметь право на получение возмещения сверх предельных сумм, только если она сможет доказать, что утрата или повреждение " вызваны исключительно " перевозкой груза на палубе.
If it is decided that the shipper's liability for pure delay should be limited, it becomes necessary to make sure that the limitation level does not apply to the obligation to pay demurrage or damage for the detention of the vessel arising out of charterparties or other transport contracts outside the scope of the draft convention. Если будет решено, что ответственность грузоотправителя по договору за чистую задержку должна быть ограничена, то возникнет необходимость обеспечения того, чтобы уровень ограничения не относился к обязательству выплатить демерредж или возместить ущерб в связи с задержанием морского судна, вытекающему из чартеров или других транспортных договоров, которые не входят в сферу применения проекта конвенции.
Among those favouring a network or a modified liability system, a majority (59 %) believes only the limitation provisions should vary depending on the unimodal stage where loss, damage or delay occurs. Из числа высказавшихся в поддержку сетевой или модифицированной систем ответственности большинство (59 процентов) считает, что изменению должны подлежать лишь положения об ограничении ответственности в зависимости от того этапа перевозки, на котором произошли утрата, повреждение или задержка.
The view was also expressed that, since the transport covered during the door-to-door carriage of the goods could be multimodal, that it might be useful to consider the limitation amounts of other unimodal transport conventions, particularly in reference to cases of non-localized loss or damage to the goods. Было также высказано мнение о том, что поскольку транспортировка, охватывающая перевозку груза от двери до двери, может быть смешанной, то, возможно, было бы полезным рассмотреть суммы ограничения, предусмотренные другими конвенциями о перевозке грузов одним видом транспорта, особенно в отношении случаев нелокализованной потери или повреждения груза.
The right of recourse to judicial and procedural remedies could be subject to limitation periods, for example five years from the date on which the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the operator. На право обращения к судебным и процессуальным средствам защиты может распространяться срок давности, например пять лет с того момента, когда истцу стало известно или когда ему должно было быть известно об ущербе и личности оператора.
Assuming that, for instance, the time bar and the limitation of liability will apply to any claim against the carrier under the draft Convention, there may be some logic in determining the standard of liability of the carrier beyond the matter of loss, damage or delay to the goods as well. Если предположить, что, например, предельный срок и ограничение ответственности будут применяться к любому требованию в отношении перевозчика согласно проекту конвенции, то можно усмотреть определенную логику в определении стандарта ответственности перевозчика, в том числе помимо случая утраты, повреждения или задержки в сдаче груза.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.