Sentence examples of "engulfed" in English with translation "охватывать"

<>
The whole world is engulfed in a revolution. наш мир охвачен революцией.
In the 1870s, another round of defaults engulfed 11 states. В 1870-х годах ещё один раунд дефолтов охватил уже 11 штатов.
With Syria engulfed by chaos, the world does not know what to think. Тогда как Сирия охвачена хаосом, мир не знает, что думать.
When we met in 1990, Mozambique was engulfed in a destructive war, with painful consequences for children. Когда мы собрались здесь в 1990 году, Мозамбик был охвачен разрушительной войной, которая имела самые пагубные последствия для детей.
The crisis that engulfed financial markets in recent months has buried Wall Street and humbled the United States. Кризис, охвативший финансовые рынки в последние месяцы, похоронил Уолл-стрит и привел к уничижению США.
The populist firestorm the Russians were secretly fanning — which engulfed Britain in the Brexit vote — has been dampened. Популистский пожар, который Россия пыталась тайком раздувать — и который охватил Великобританию в период голосования по Брекситу — был потушен.
But there is nothing surgical about the blood and agony that have engulfed Gaza in the last week. Понятие "точечный" не подходит в отношении крови и мучений, охвативших Газу на прошлой неделе.
The refugee crisis that has engulfed Syria is just one ripple in a tidal wave of global displacement. Кризис беженцев, охвативший Сирию, это лишь первый удар огромной приливной волны глобального переселения.
Nonetheless, the disease spread into urban areas and, like a wildfire, engulfed the three countries and spilled into others. Тем не менее, болезнь распространилась в городских районах и, как лесной пожар, охватила три страны и проскользнула в другие.
In 2012, when a financial storm engulfed the eurozone, it was Germany that kept the European ship off the shoals of financial disaster. В 2012 году, когда финансовый шторм охватил еврозону, Германия сберегла Европейский корабль от финансовой катастрофы.
Engulfed in scandal over contacts between senior aides and Russian officials, the Trump administration has sought to put daylight between itself and the Kremlin. Администрация Трампа, охваченная скандалами вокруг контактов ее высокопоставленных представителей с российскими чиновниками, попыталась немного отстраниться от Кремля.
Gorbachev, bewildered and overwhelmed as chaos spurred by his own inconsistent actions engulfed the Soviet Union, could not understand and adequately judge the pause. Растерянный и ошеломленный Горбачев, наблюдая за охватившим Советский Союз хаосом, который породили его собственные непоследовательные действия, не мог понять и адекватно оценить эту паузу.
When you've been rejected in love, not only are you engulfed with feelings of romantic love, but you're feeling deep attachment to this individual. Когда любовь не взаимна, человека не просто охватывает чувство романтической любви, но и чувство глубокой привязанности к бывшему возлюбленному.
Instead, a crippling malaise has engulfed the Kingdom, as Saudi Arabia’s peculiar inertia has produced idle talk of reform that cannot mask the realities of stagnation. Вместо этого, королевство охватила серьезная болезнь, в то время как присущая Саудовской Аравии инертность привела к пустым разговорам о реформах, которые не могут замаскировать реалии застоя.
Unfortunately, it has been the case that once again humanity has failed in the requirements of sensitivity and thoughtfulness, and violence has erupted and engulfed so many. К сожалению, человечество в очередной раз оказалось неспособным проявить эту чуткость и внимание, и насилие вспыхнуло вновь, охватив огромное множество людей.
And our proximity to the eurozone, engulfed in a sovereign-debt crisis, meant that restoring fiscal credibility and preventing a spike in market interest rates was our most urgent priority. И наша близость к еврозоне, которую охватил кризис государственной задолженности, означала, что восстановление финансового доверия и предотвращение скачка в рыночных процентных ставках были нашими самыми неотложными приоритетами.
On Tuesday, a team of observers trying to reach a northern town engulfed by fighting for the past week were turned back by angry crowds throwing stones and metal rods. Во вторник группу наблюдателей, пытавшихся добраться до охваченного войной северного города Хаффа, развернула назад разъяренная толпа людей. Они бросали камни и металлические прутья.
Territory that was once within the multi-ethnic, multi-state, multi-religious Ottoman Empire is again engulfed in conflict and war, stretching from Libya to Palestine-Israel, Syria, and Iraq. Территория, которая была когда-то в многонациональной, мульти-государственной, многорелигиозной Османской империи снова охвачена конфликтами и войнами, растянувшимися от Ливии до Палестины-Израиля, Сирии и Ирака.
Despite modeling itself on Western media standards, the channel’s involvement with the turbulent events that engulfed Ukraine in 2014 has made it hard at times to remain above the news. Несмотря на то, что канал выстраивает свою работу в соответствии со стандартами западных СМИ, из-за причастности «Громадське ТВ» к бурным событиям, охватившим Украину в 2014 году, его журналистам порой бывает трудно быть выше новостей.
After WWII Germany and Japan were the defeated aggressors, the Soviet Union posed a major threat, and China was engulfed in a civil war that would bring Mao's Communists to power. По окончании Второй Мировой Войны Германия и Япония являлись побежденными агрессорами, Советский Союз представлял собой главную угрозу Западному миру, а Китай был охвачен гражданской войной, приведшей к власти коммунистов Мао.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.