Sentence examples of "increase" in English with translation "нарастать"

<>
no matches found
And as the conflict in Libya intensifies, these flows threaten to increase. А поскольку конфликт в Ливии нарастает, есть угроза увеличения этих потоков.
Hostility to immigration and economic protectionism, already visible, can be projected to increase. Враждебное отношение к иммиграции и экономический протекционизм уже заметны и, согласно некоторым прогнозам, будут нарастать.
If Ukrainians see the EU breaking its promises to them, this trend will only increase. Если украинцы считают, что ЕС нарушает свои обещания, эта тенденция будет только нарастать.
Elections are pending in Ukraine and Moldova, and abuses normally accompanying elections are on the increase. Скоро выборы на Украине и в Молдове, и свойственные выборам злоупотребления нарастают.
Biomagnification is the process by which chemical concentrations increase with trophic level in a food chain. Биоусиление- процесс нарастания концентрации химического вещества с повышением трофического уровня в пищевой цепи.
[After passing over the transition point between the low and high friction surfaces, the vehicle deceleration shall increase. [После прохождения точки перехода между поверхностями с низким и высоким коэффициентами трения замедление транспортного средства должно нарастать.
It is forecast that traffic intensity will grow rapidly and will increase by more than 40 % in the period from 2005 to 2013. Как ожидается, интенсивность дорожного движения будет нарастать высокими темпами и в период с 2005 по 2013 год увеличится более чем на 40 %.
As the threat has mounted, Israel has allowed Egypt to increase troop levels in the peninsula beyond those stipulated in the peace accords. По мере того как угроза нарастает, Израиль позволил Египту увеличить численность войск на полуострове, несмотря на договор.
That approach has now been stymied by China’s mounting internal imbalances, a post-crisis slowdown in global trade, and an increase in China-focused protectionism. Такой подход сейчас зашёл в тупик из-за нарастающих внутренних дисбалансов в Китае, посткризисного торможения глобальной торговли, роста протекционистских настроений, мишенью которых является Китай.
Most Russian elites think and act like businesspeople, not like romantic nationalists: As the economy sinks into prolonged recession, scrutiny and criticism of Putin’s policies will increase. Основная часть российской элиты думает и действует как деловые люди, а не как романтично настроенные националисты: по мере того как экономика погружается в длительную рецессию, критическое отношение к путинской политике будет нарастать.
In addition to Russian operations against Islamic State, as tensions in the South China Sea increase the possibility of a naval skirmish, we could see Kilo submarines in action in Asian waters. Поскольку наряду с российскими операциями против «Исламского государства» нарастает напряженность в районе Южно-Китайского моря, способная вылиться в стычки противоборствующих флотов, мы можем увидеть лодки 877-го проекта в действии и в азиатских водах.
We are concerned in particular — and here we fully agree with the observation made by the Secretary-General in his report — about the increase in intimidation and violence perpetrated by radical terrorism. У нас вызывает, в част-ности, озабоченность — и здесь мы полностью согласны с замечанием, высказанным Генеральным секретарем в его докладе, — нарастание актов запугивания и насилия со стороны радикального терроризма.
The excitement then lures more and more people into the market, which causes prices to increase further, attracting yet more people and fueling “new era” stories, and so on, in successive feedback loops as the bubble grows. Затем эмоциональное возбуждение заманивает на рынок все больше и больше людей, что заставляет и дальше расти цены, заманивая еще больше людей и подпитывая рассказы о наступлении «новой эры», и так далее, с нарастанием ответной реакции по мере роста пузыря.
In the industrialized countries, the classic disposal options, namely land filling and incineration, are being subjected to restrictions, bans or phase-outs, whence the increase in the pressure to export such wastes to poor and remote areas. В промышленно развитых странах классические способы ликвидации отходов, а именно их складирование на свалках и сжигание, регламентируются с помощью ограничений, запретов и планов постепенной ликвидации, что стало причиной нарастания тенденции к их вывозу в бедные и удаленные регионы.
Over time, the temptation to hand over control of a growing share of the economy to friends and family becomes stronger, and corruption tends to increase, as the main game in town becomes developing political connections and currying favor with the regime. Однако со временем искушение передать контроль над всё большей долей экономики друзьям или семье становится всё сильнее, при этом коррупционные тенденции нарастают, потому что «главной игрой в городке» становится формирование политических связей и получение выгод от льстивого отношения к режиму.
Although cocaine abuse among the general population remains low, indicators of problems related to cocaine (including crack cocaine) in Europe, such as demand for treatment and deaths due to overdose, point to a steady increase in problems arising from the abuse of cocaine. Хотя злоупотребление кокаином среди населения в целом остается на низком уровне, показатели проблем, связанных с кокаином (включая кокаин " крэк "), такие как спрос на услуги по лечению и число случаев смерти от передозировки, указывают на нарастание проблем в Европе в связи со злоупотреблением кокаином.
The global economic and financial situation highlights the need to strengthen the international community's cooperation in the area of control and governance of international finances, joint efforts to prevent the increase and risk contagion of the financial crisis and preserving economic stability. Сложившаяся в мировой экономике и финансах ситуация свидетельствует о необходимости активизации сотрудничества мирового сообщества в сфере контроля и управления международными финансами, предотвращения совместными усилиями нарастания и распространения рисков финансового кризиса, сохранения стабильности экономики.
As the time limit for making submissions approaches, the workload of the Commission is anticipated to increase considerably due to an increasing number of submissions, placing additional demands on its members and on the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Ожидается, что по мере приближения крайних сроков для внесения представлений, что работы Комиссии значительно увеличивается за счет нарастающего числа представлений, и это ляжет дополнительным бременем на плечи ее членов и на Отдел по вопросам океана и морскому праву.
This is reflected in trends in women's employment, such as more sectoral and occupational segregation, and, in many countries, a widening gender wage gap as well as an increase in women's share in part-time and other atypical work arrangements and in the informal sector. Это находит свое отражение в соответствующих тенденциях занятости женщин, например в усилении отраслевой и профессиональной сегрегации и в наблюдающемся во многих странах нарастании разрыва в уровнях оплаты труда между мужчинами и женщинами, а также в увеличении доли женщин, работающих неполный рабочих день, имеющих другие нестандартные формы занятости или занятых в неформальном секторе.
While it certainly cannot be considered perfect, it is built upon a vast body of evidence presented in the previous 2007 report, and will further demonstrate a clear connection between human activity and global warming, one that is set to increase in the near future, with ensuing serious consequences. Хотя он, разумеется, несовершенен, он основан на большом массиве данных, представленных в предыдущем докладе, который был опубликован в 2007 году. Он наглядно продемонстрирует явную связь человеческой деятельности и глобального потепления, которое будет в ближайшие годы нарастать, что повлечет за собой серьезные последствия.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.