Sentence examples of "put in" in English with translation "включать"

<>
But why put in a circuit if it doesn't do anything? Но зачем включать схему, если она ничего не делает?
And because people watch Mythbusters and CSI, I thought, well, let's put in a recipe for a ballistics gelatin. А поскольку люди смотрят "Разрушители легенд" и "C.S.I.: Место преступления", я подумал, а давайте включим в книгу рецепт баллистического желатина.
The Brčko District and some cantons have already put in force legal provisions that incorporate the principles of inclusive education. Район Брчко и некоторые кантоны уже ввели в действие правовые положения, включающие принципы децентрализованного образования.
Said someone's been burning an electric fire and if it carries on he's going to have meters put in. Сказал, что кто-то включал электрическую печку, и если это повторится, то он поставит счетчики.
Put in place mechanisms for timely identification of, and collection and exchange of information about, non-scheduled substances, including derivatives specially designed to circumvent existing controls. Создать механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не включенных в таблицы веществах, в том числе производных веществах, специально разработанных с целью обойти существующие меры контроля.
Additionally, it had put in place five nuclear, biological and chemical defence initiatives that included risk assessment, analysis and training elements as well as a disease surveillance system. Кроме того, он выдвинул пять инициатив в области ядерной, биологической и химической обороны, которые включают элементы оценки, анализа и профессиональной подготовки в связи с существующими рисками, а также систему наблюдения за распространенностью заболеваний.
Measures should be put in place to monitor transport corridor performance, including infrastructure serviceability, operations, institutional and management issues, safety, environment and overall impact on the economy and regional integration; Необходимо разработать меры контроля за функционированием транспортных коридоров, включая обслуживание инфраструктуры, операции, организационно-управленческие вопросы, безопасность, экологические соображения и соображения, связанные с общим воздействием на экономику и региональную интеграцию;
Now, the news footage I put in there to try to show - you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. Я включила в фильм вырезку из выпуска новостей - я думаю СМИ стараются выполнять свою работу как можно лучше, в тех рамках, которые им предоставлены.
Suitable control systems should be put in place to stop and correct any failure to meet the established rules by any means necessary, including suspension of membership or exclusion of culprit countries. Должны быть введены соответствующие механизмы для предотвращения и исправления любого нарушения правил любыми средствами, включая приостановление членства или исключение из АС стран - нарушителей.
Manufacturing countries must put in place effective controls on gun holdings and also exercise restraint in exporting small arms and light weapons, including through the monitoring of the activities of dubious arms brokers. Страны-производители должны обеспечить эффективный контроль в отношении владения стрелковым оружием, а также ввести ограничения на экспорт стрелкового оружия и легких вооружений, включая наблюдение за действиями недобросовестных торговцев оружием.
In order to deepen and render sustainable progress achieved to date, and to strengthen the foundation for the “era of application”, it is critical to put in place several measures, including the following: Для достижения дальнейшего прогресса и придания ему устойчивого характера, а также для укрепления основы для перехода к «этапу практических мер» исключительно важно принять ряд мер, включая следующее:
The authorities put in place a new National Electoral Commission to organize future polls, including presidential elections, scheduled for 2005, which would complete the political transition and mark the full restoration of constitutional normalcy. Власти создали новую национальную избирательную комиссию для организации дальнейших выборов, включая президентские выборы, намеченные на 2005 год, которые позволили бы завершить политический переход и закрепить полное восстановление нормального конституционного правления.
It is however superfluous to put in the present articles an additional provision in order to include persons or entities in a situation corresponding to the one envisaged in article 5 on State responsibility. Представляется, однако, излишним включать в настоящие проекты статей дополнительное положение, с тем чтобы охватить лица или образования, находящиеся в положении, соответствующем тому, которое предусмотрено в статье 5 проектов статей об ответственности государств.
In recognition of the particular importance of media diversity to democracy, special measures, including anti-monopoly rules, should be put in place to prevent undue concentration of media or cross-media ownership, both horizontal and vertical. В знак признания особого значения многообразия средств массовой информации для демократии должны приниматься специальные меры, включая антимонопольные правила, во избежание чрезмерной концентрации собственности или сквозной собственности на средства массовой информации, как горизонтальной, так и вертикальной.
With respect to recommendation 9 (Monitoring), the General Assembly had often emphasized that well-designed mechanisms of accountability, including internal monitoring and control procedures, must be put in place before authority was delegated to programme managers. Что касается рекомендации 9 (Контроль), то Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что до делегирования полномочий руководителям программ должны быть внедрены тщательно разработанные механизмы подотчетности, включая процедуры внутреннего мониторинга и контроля.
But other proposals carry bigger risks, notably the privatization of retirement pensions, which is talked about in many countries, and that some - including Great Britain, Chile, Sweden, and Mexico - have already put in place, at least partly. Но другие предложения связаны с более крупным риском, в частности приватизация пенсий, о которой идет разговор во многих странах и которую некоторые из них, включая Великобританию, Чили, Швецию и Мексику, уже внедрили, по крайней мере, частично.
This report is perhaps mindful of that fact, in making clear that the new structures put in place will not be a permanent arrangement and in expressly incorporating sunset and review clauses, and is to be particularly commended. Возможно, с учетом этого факта, в докладе ясно заявлено о том, что вновь создаваемые структуры не будут постоянными, и в него специально включены положения о сроках завершения и обзоре работы, и это заслуживает особой похвалы.
Pentagon officials, civilian and in uniform, who mostly came to prominence under George W. Bush, have been elaborating counter insurgency theory to put in their handbooks, and to accompany the explanations that come with instructions to field commanders. Чиновники Пентагона, гражданские и военные, большинство из которых получили известность при правлении Джорджа У. Буша, работают над противоповстанческой теорией, которую можно включить в их учебники и добавить к объяснениям, которые сопровождают инструкции для командиров полевых частей.
To put in place adequate laws, regulations and administrative procedures to ensure the effective control over the transfer of small arms and light weapons, including the use of authenticated end-user certificates, and enhanced legal and enforcement measures. Принимать надлежащие законы, положения и административные процедуры для обеспечения эффективного контроля за поставками стрелкового оружия и легких вооружений, включая использование удостоверенных сертификатов конечного пользователя, и более жесткие законодательные и правоохранительные меры.
It is my expectation that similar arrangements will be put in place for planning the deployment of the full multinational force, including arrangements for the subsequent embedding of United Nations military planners in the headquarters of that force. Я надеюсь, что аналогичные меры будут предприняты применительно к планированию размещения всего контингента многонациональных сил, включая меры для последующего размещения специалистов по военному планированию Организации Объединенных Наций в штабе этих сил.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.