OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
The only modification made was that one rubric (category I) was added to house “Organizational and administrative matters” (also a feature of the Declaration proposal). Единственное изменение заключается в том, что была добавлена единственная рубрика (категория I) под названием «Организационные и административные вопросы» (она также содержится в предложении на основе Декларации).
I was told that this part of the world came under the rubric of "Oriental Studies," and that I would be assigned an appropriate professor. Мне сказали, что эта часть мира попала под рубрику "Востоковедение" и что мне будет назначен соответствующий профессор.
Yes, there may have been failed experiments under that rubric a quarter- or half-century ago; but today’s experiments bear no resemblance to those of the past. Да, возможно, четверть века или полстолетия назад под рубрикой социализма проводились неудачные эксперименты; но эксперименты сегодняшнего дня не имеют с этим прошлым опытом никакого сходства.
Those campaigning for reform are mostly interested in the social and political changes called for by President Khatami under the rubric of "civil society" and the "rule of law." Все выступающие за реформу в основном заинтересованны в социальных и политических переменах, обещанных Президентом Хатами под рубриками "гражданское общество" и "правление закона".
As part of the project's work, a series of “Disarmament Insight” workshops was held in collaboration with the Geneva Forum under the rubric of “Thinking differently about human security”. В ходе работы над этим проектом в сотрудничестве с Женевским форумом под рубрикой «Новые мысли по поводу безопасности человека» была проведена серия семинаров, организованных в рамках инициативы “Disarmament Insight” (“Взгляд на разоружение»).
Modify: Table A (Road Traffic Accidents involving personal injury by time of occurrence and surroundings) to replace, in rubric 22, “inside” built-up areas with “within” and to delete “without motorways”. Изменить: Таблица А (Дорожно-транспортные происшествия, повлекшие за собой телесные увечья, по времени происшествия и по окружающим условиям), в рубрике 22 заменить " в населенных пунктах " на " в пределах населенных пунктов " и исключить фразу " без автомагистралей ".
Many items originally included under the general rubric of the efficiency of the administrative and financial functioning of the Organization have been brought to closure, while others have been subsumed under other agenda items. Многие из вопросов, первоначально включенных в рубрику «Эффективность административного и финансового функционирования Организации», были урегулированы, а ряд из них был отнесен к другим пунктам повестки дня.
Finally, the Secretary-General noted that, while the set of issues clustered under the rubric of the rule of law, human rights and peace and security might appear to be somewhat disparate, these were in fact very closely interconnected. В заключение Генеральный секретарь отметил, что, хотя вопросы, объединенные под рубрикой «Верховенство права, права человека и мир и безопасность», могут показаться в корне различными, на самом же деле они тесно взаимосвязаны.
It seems that it did not envisage the payment of any other than nominal damages by way of satisfaction in cases not involving gross infringements: in other words, either trivial amounts of damages can be awarded under the rubric of satisfaction, or very large amounts, but nothing in between. Представляется, что он не предусматривает выплату чего-либо иного помимо номинально-символического возмещения ущерба в порядке сатисфакции в случаях, не связанных с грубыми нарушениями: иными словами, по рубрике сатисфакции могут быть присуждены либо незначительные суммы возмещения, либо весьма значительные суммы, но ничего среднего.
Focusing on the root causes of environmental degradation and its relationship with poverty, within the perspectives and under the rubric of “environment for development”, UNEP has undertaken further actions in on poverty, gender and environment, this area, in particular through its Environment and Poverty Project, in close cooperation with various partners. Акцентируя свое внимание на первопричинах экологической деградации и ее связи с проблемой нищеты, в рамках рубрики " Окружающая среда для целей развития " ЮНЕП в тесном сотрудничестве с различными партнерами предприняла дальнейшие меры по решению вопросов нищеты, гендерной проблематики и окружающей среды, в частности, путем выполнения своего проекта " Окружающая среда и проблемы нищеты ".
In recent months, the consideration of this and related issues under the rubric of reform of the United Nations, based particularly on the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and the Secretary-General's “In larger freedom” report, has enabled a fresh airing of views on the subject. В последние месяцы рассмотрение этой темы и связанных с ней вопросов под рубрикой реформы Организации Объединенных Наций, в особенности прений по докладу Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и по докладу Генерального секретаря «При большей свободе», дало нам возможность вновь высказать свои взгляды по этим вопросам.
The recommendations relating to international responsibilities and international obstacles to development are formulated in a general way under the rubric of items requiring further study and a more profound analysis of the results of existing policies, as if there had not been enough time to determine what the adverse effects of these policies are. Рекомендации, касающиеся международной ответственности и существующих на международном уровне препятствий на пути процесса развития, сформулированы в общем виде под рубрикой тем, требующих дальнейшего изучения и более глубокого анализа результатов осуществляемой в настоящее время политики, как будто недостаточно было времени для выявления конкретных негативных последствий такой политики.
They are lumped together under such rubrics as “Washington,” “Brussels,” or “Wall Street.” Все они смешиваются в одну кучу под рубриками «Вашингтон», «Брюссель» или «Уолл-стрит».
Modify: Table C (Persons killed or injured in road traffic accidents) in rubric 7, to replace “commercial vehicles” by “goods road vehicles”; replace rubrics 81 and 82 (other persons) and allow for age distribution as in rubric 0-7. Изменить: Таблица С (Число погибших и раненых в дорожно-транспортных происшествиях) в разделе 7 заменить " коммерческих транспортных средств " на " грузовых автотранспортных средств "; заменить рубрики 81 и 82 (прочие лица) и предусмотреть распределение по возрасту, аналогичное рубрике 0-7.
Neither nation is prepared to go beyond the ‘strategic partnership’ rubric.” Ни одна из сторон не готова выходить за рамки „стратегического партнерства"».
So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн.
And that's why I lump growing lethality of hatred and death spiral of negativity under the general rubric, reasons to be cheerful. Вот почему я ставлю эти две вещи - растущую смертоносность ненависти и смертельную спираль негативности - под общий заголовок: "Причины жизнерадостности".
Second, Asia was brought under the rubric of a single interdependent global economy in which the West holds the key technological and financial cards. Во-вторых, Азию вовлекли в рамки единой взаимозависимой мировой экономики, в которой у Запада находятся основные технологические и финансовые козыри.
The rubric of the populist right fit the bill nicely: Stop the rot, keep national and Christian traditions pure, keep immigrants out, rule with a strong hand. Цели популистов хорошо соответствуют этой линии: остановить гниение, сохранить в чистоте национальные и христианские традиции, не впускать иммигрантов, а также править твердой рукой.
It also seems to be President Trump’s rubric for responding to the FBI investigation of whether any members of his campaign team cooperated with Russian hackers. Именно им, по всей видимости, руководствуется президент Дональд Трамп, отвечая на те выводы, которые делает ФБР в рамках расследования предполагаемых связей членов предвыборного штаба Трампа с российскими хакерами.

Advert

My translations