Sentence examples of "unprecedented scale" in English

<>
Foreign investors are repatriating their funds on an unprecedented scale. Иностранные инвеститоры репатриируют свои средства в невиданных ранее масштабах.
But ISIS is carrying out destruction on an unprecedented scale. Но ИГИЛ занимается разрушением в беспрецедентных масштабах.
Given the unprecedented scale of the threat, business as usual is not an option. Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором.
With the right approach, we could ensure that AI empowers people on an unprecedented scale. Благодаря такому правильному подходу, мы смогли бы гарантировать, что ИР станет механизмом расширения прав людей в беспрецедентных масштабах.
Developing countries alleviated poverty on an unprecedented scale, while advanced nations gained greater economic efficiency. В развивающихся странах в беспрецедентных масштабах снизилась бедность, а передовые страны еще больше увеличили экономическую эффективность.
The US accuses China of using cyber espionage to steal intellectual property on an unprecedented scale. США обвиняют Китай в использовании кибершпионажа для кражи интеллектуальной собственности в беспрецедентных масштабах.
Because of the unprecedented scale of Al Qaeda's attacks, the focus is properly on Islamic extremists. Вследствие беспрецедентного масштаба атак "Аль-Каеды" внимание сейчас сосредоточено на исламских экстремистах, и это правильно.
European financial institutions and markets cross national borders on an unprecedented scale, but national authorities still dominate regulation. Европейские финансовые институты и рынки пересекают национальные границы в беспрецедентных масштабах, но в финансовом регулировании по-прежнему преобладают внутренние органы власти.
So the advanced countries must be ready to provide the required financing, and to do so on an unprecedented scale. Итак, развитые страны должны быть готовы предоставить необходимое финансирование, в масштабах, ранее невиданных.
It is imperative that President Saddam weigh all options, to save the people of Iraq from death and destruction on an unprecedented scale”. Необходимо, чтобы президент Саддам взвесил все возможные пути спасения народа Ирака от гибели и уничтожения в неслыханных масштабах».
Pathways to Sustainable Development and Poverty Eradication" shows, the market economy as currently constituted has resulted in the misallocation of capital on an unprecedented scale. дорога к устойчивому развитию и искоренению бедности", рыночная экономика на данный момент привела к нерациональному использованию капитала в невиданных ранее масштабах.
These three realities – social injustice on an unprecedented scale, massive inequities, and a loss of trust in elites – define our political moment, and rightly so. Эти три реальности – социальная несправедливость беспрецедентных масштабов, массовое неравенство и потеря доверия к элитам – определяют наш политический момент, и вполне заслуженно.
For the past five years, the US has been sucking in more than $2 billion a day of other countries’ savings, as the easy provision of domestic credit on an unprecedented scale has allowed households to spend more than they earn. За последние пять лет США потребляли более 2 миллиардов долларов США в день накоплений других стран, используя их в беспрецедентных масштабах в качестве доступных кредитов для семейных нужд, что позволило американским семьям тратить больше, чем они зарабатывают.
As the recently released report “Towards a Green Economy: Pathways to Sustainable Development and Poverty Eradication” shows, the market economy as currently constituted has resulted in the misallocation of capital on an unprecedented scale. Как показывает недавно выпущенный доклад “На пути к зеленой экономике: дорога к устойчивому развитию и искоренению бедности”, рыночная экономика на данный момент привела к нерациональному использованию капитала в невиданных ранее масштабах.
Children living in conflict zones are being targeted for violence on an unprecedented scale, and the elaborate system of UN human-rights provisions designed to protect them is violated with impunity. Дети, которые живут в зонах конфликтов, становятся объектами насилия в беспрецедентных масштабах, а тщательно продуманная система соглашений ООН в области прав человека, которая призвана их защищать, безнаказанно нарушается.
At the beginning of the twenty-first century, with the international community still burdened with the existence of huge nuclear arsenals and facing the prospect of the proliferation of weapons of mass destruction on an unprecedented scale, it is more than ever necessary for the international community to work to preserve and strengthen the NPT as the bulwark against such a danger. В начале XXI века, когда международное сообщество по-прежнему страдает от наличия огромных ядерных арсеналов и стоит перед угрозой распространения оружия массового уничтожения в беспрецедентных масштабах, международному сообществу необходимо еще более активно чем прежде стремиться к сохранению и укреплению режима ДНЯО, который является оплотом в борьбе с такой угрозой.
To achieve this, greater efforts are certainly required, for the world is in a sombre mood after the unprecedented scale and cruelty of the terrorist attacks of 11 September. Для достижения этой цели, несомненно, необходимо предпринять более активные усилия, поскольку после беспрецедентных по своему масштабу и жестокости террористических нападений, совершенных 11 сентября, весь мир пребывает в пессимистическом настроении.
During three decades of favorable global economic conditions, China created an integrated global production system unprecedented in scale and complexity. В течение трех последних десятилетий благоприятной мировой экономической конъюнктуры Китай создал беспрецедентную по своим масштабам и сложности интегрированную глобальную систему производства.
The report depicts Russian interference as unprecedented in scale, saying that Moscow’s role represented “a significant escalation in directness, level of activity, and scope of effort” beyond previous election-related espionage. В этом докладе говорится, что по своим масштабам вмешательство России стало беспрецедентным и действия Москвы представляют собой «существенное повышение уровня прямолинейности, уровня активности и масштабов усилий» по сравнению с прежней шпионской активностью, связанной с выборами.
On the other hand, as the Secretariat noted early in the deployment process, the operation is unprecedented in scale, involving cooperation and interaction between the Government of the Sudan, the United Nations and the African Union and the need to address a complex situation in which certain rebel groups refuse to provide political cooperation. С другой стороны, как Секретариат отмечал в начале процесса развертывания сил, данная операция имеет беспрецедентный масштаб, предусматривает сотрудничество и взаимодействие между правительством Судана, Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, а также осуществляется в сложной ситуации, когда определенные повстанческие группировки отказываются от политического сотрудничества.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.