Sentence examples of "upholding" in English with translation "отстаивать"

<>
Upholding these two principles will require increased investment. Отстаивание этих двух принципов потребует увеличения объема инвестиций.
In doing so, we think that we are upholding our values. Поступая таким образом, мы думаем, что отстаиваем наши ценности.
For Russia, Syria is merely a theater for upholding these larger principles. Сирия для России — всего лишь арена, театр военных действий для отстаивания этих более масштабных идей.
But upholding this right requires that policymakers focus on what makes people sick. Но отстаивание этих прав требует, чтобы политики сосредоточили свое внимание на том, что делает людей больными.
It is indeed a crucial matter, not only for reasons of principle, namely, upholding the rule of law and justice. Это действительно чрезвычайно важный вопрос, не только в силу причин принципиального характера, но и с точки зрения отстаивания правопорядка и справедливости.
These rights and duties consist primarily in advising and protecting the rights of clients and upholding the cause of justice. Эти права и обязанности касаются в первую очередь консультирования и защиты прав клиентов и отстаивания идеалов справедливости.
But we can minimize risk by remaining vigilant and upholding at all times the values on which our societies are based. Но мы можем минимизировать риски, оставаясь бдительными и во все времена отстаивая ценности, на которых основаны наши общества.
A country at peace with itself and its neighbors, with a constitution upholding basic human rights and the rule of law, was the desire of almost everyone. Страна, находящаяся в мире с самой собой и своими соседями, имеющая конституцию, отстаивающую основные права человека, и характеризующаяся верховенством закона, была желанием практически каждого иракца.
At the risk of sounding frivolous: When you stop a man in traditional dress from beating his wife, are you upholding her human rights or violating his? Пусть это прозвучит несколько фривольно, но я рискну: когда вы мешаете мужчине в традиционном наряде избивать свою жену, вы отстаиваете этим ее права человека или нарушаете его права?
Marginal concession is not enough, but the powers upholding the existing order will not make more than marginal concessions unless they are compelled to by superior strength. Номинальных уступок недостаточно, однако отстаивающие существующий порядок страны могут пойти только на такие номинальные уступки, если их не принудить посредством превосходящей силы.
The only way to maintain these indispensable public goods is by rigorously upholding the rule of law and promoting fundamental values like freedom, human rights, and democracy. Единственный способ сохранить эти жизненно необходимые общественные блага – твердо отстаивать верховенство закона и пропагандировать фундаментальные ценности, такие как свобода, права человека и демократия.
The Interim Administration, which was committed to upholding the national interest, was ready to engage constructively with the international community in achieving the common objectives of peace and stability. Временная администрация, которая привержена делу отстаивания национальных интересов, готова начать конструктивный диалог с международным сообществом ради достижения общих целей- восстановления мира и стабильности.
As it turned out, Jimmy Carter was a big disappointment to the evangelical Christians – he believed he had the duty of upholding the Constitution and the wall of church-state separation. Но оказалось, что Джимми Картер вызвал огромное разочарование у христиан-протестантов. Он считал своим долгом отстаивать конституцию и сохранять ту стену, которая отделяет государство от церкви.
A new pan-European security structure, building perhaps on the Organisation for Security and Cooperation in Europe, would be established with an eye toward upholding the territorial integrity of European states writ large. — Новая общеевропейская структура безопасности на базе, например, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), будет создана с целью отстаивания подлинной территориальной целостности европейских государств.
How events in the Middle East will play out is anyone's guess, but in today's information age, upholding the freedom to access it will be an important component of smart power. Как будут развиваться события на Ближнем Востоке, остается только догадываться, но в сегодняшнем информационном веке, отстаивание свободы доступа к ней будет важным компонентом "умной" власти.
As we have seen in the U.S. relationship with Sudan, there may be conflicting priorities — between upholding U.S. values and the need for pragmatic cooperation in dealing with issues such as terrorism. Как мы уже видели на примере американских отношений с Суданом, могут возникнуть конфликтующие приоритеты – между необходимостью отстаивания американских ценностей и потребностью в прагматическом сотрудничестве при решении таких проблем как терроризм.
That tier comprises countries that are exerting great efforts in that field and the classification constitutes a renewed acknowledgement of the progress that Bahrain has made towards democracy and in protecting and upholding human rights. В эту категорию включены страны, которые предпринимают серьезные усилия в этой области, и включение в эту категорию является еще одним свидетельством прогресса, которого добился Бахрейн на пути к демократии и в деле защиты и отстаивания прав человека.
That means resisting the idea that compromise is a sign of weakness and a recipe for inefficiency, and instead upholding it as one of the most powerful tools of democratic decision-making – and a cornerstone of the European project. Это означает противостоять идее, что компромисс является признаком слабости и рецептом неэффективности, и вместо этого отстоять его как один из самых мощных инструментов принятия демократических решений – и краеугольный камень Европейского проекта.
The Council, in authorizing peacekeeping mandates, must also be consistent in upholding cardinal principles for which this Organization stands, such as human rights, addressing the root causes of conflicts and the implementation of the resolutions of the Security Council. Совет, утверждая мандаты миротворческих операций, должен также проявлять последовательность в отстаивании кардинальных принципов, за которые выступает эта Организация, таких, как соблюдение прав человека, устранение коренных причин конфликтов и выполнение резолюции Совета Безопасности.
Modern Turkey also has its shadowy military-security hinterland known as the “deep state,” a group of fanatical individuals devoted to upholding an almost sacred conception of the Kemalist state order and getting rid of any liberals, Marxists or Islamists who threaten it. У современной Турции есть свой секретный механизм, который состоит из силовиков, представляющих армию и спецслужбы. Он носит название «тайное государство» и представляет собой группу фанатиков, посвятивших свою жизнь отстаиванию едва ли не священной концепции кемалистского государственного порядка и избавлению страны от либералов, марксистов и исламистов, которые этой стране угрожают.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.