Exemples d'utilisation de "вводящих в действие" en russe

<>
Построенное на основе недавно принятых единообразных законодательных актов, вводящих в действие Типовой закон в Канаде (Единообразный закон об электронной торговле) и Соединенных Штатах (Единообразный закон об электронных сделках), определение электронной подписи в варианте А включает концепцию " атрибуции ", которая также используется, хотя и в отличном контексте, в статье 13 Типового закона ЮНСИТРАЛ. Following the example of recent uniform legislation enacting the Model Law in Canada (Uniform Electronic Commerce Act) and the United States (Uniform Electronic Transactions Act), the definition of electronic signature in Variant A includes the notion of “attribution”, which is also used, although in a different context, in article 13 of the UNCITRAL Model Law.
Я ввожу в действие Практику Роанока. I am enacting the Roanoke Praxis.
В то же время принимающее государство может в законодательном акте, вводящем в действие Типовой закон, распространить его применение в том числе и на внутренние согласительные процедуры. An enacting State may in the implementing legislation, however, extend the applicability of the Model Law to both domestic and international conciliation.
Багамские Острова полностью осуществляют конвенции, членом которых они являются, как указано в пункте 3 (e) выше, и приняли внутреннее законодательство для введения в действие положений этих конвенций. The Bahamas has fully implemented the Conventions to which it is a party as stated in paragraph 3 (e) above and has enacted domestic legislation to give effect to the provisions of the Conventions.
Запрещение пыток вытекает из обязанностей, возлагаемых на преподавателей указом-законом 67/99/M от 1 ноября, вводящим в действие Положение о преподавательском составе министерства просвещения и по делам молодежи. Forbiddance of torture ensues from the duties prescribed to teachers by Decree-Law 67/99/M, of 1 November, enacting the Statute of Teaching Personnel of the Education and Youth Department.
Комитет, однако, подчеркнул, что обязательство государств-участников по введению в действие четкого законодательства в соответствии со статьей 4 Конвенции должно рассматриваться не только в качества средства обеспечения защиты от совершаемых нарушений Конвенции, но и как превентивная мера. The Committee underlined, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure.
Комитет, однако, подчеркивает, что обязательство государств-участников по введению в действие четкого законодательства в соответствии со статьей 4 Конвенции должно рассматриваться не только в качестве средства обеспечения защиты от совершаемых нарушений Конвенции, но и как превентивная мера. The Committee underlines, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure.
Ввиду исключительной прибыльности незаконного оборота МДМА, приносящего огромные барыши, правительствам следует принять меры с целью введения в действие законодательства по борьбе с отмыванием денег, создать такие системы, как подразделения финансовой разведки, призванные вести борьбу с отмыванием денег, а также тесно сотрудничать в соблюдении соответствующего законодательства. Because trafficking in MDMA is very profitable and generates large quantities of cash, Governments should take measures to enact legislation to combat money-laundering, to establish systems, such as financial intelligence units designed to combat money-laundering, and to cooperate closely to implement the relevant laws.
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по усилению принципа равной платы за труд равной ценности и по введению в действие законодательства об усилении защиты лиц, работающих по нетиповым договорам о найме, а также наращивать усилия в области проведения программ повышения квалификации для женщин, занятых на низкооплачиваемых работах и для безработных женщин. The Committee recommends that the State party adopt measures to enforce the principle of equal pay for equal work, as well as enact legislation to strengthen the protection of persons working under atypical employment contracts, and that it intensify its efforts in the field of qualification programmes for women working in low-paid jobs and unemployed women.
В апреле 2004 года Совет Безопасности принял резолюцию 1540 (2004), в соответствии с которой все государства — члены Организации Объединенных Наций взяли на себя юридические обязательства по введению в действие и осуществлению правовых и нормативных мер, направленных на предотвращение распространения ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки государствами или негосударственными субъектами. In April 2004, the Security Council adopted its resolution 1540 (2004), establishing legally binding obligations on all United Nations Member States to enact and enforce legal and regulatory measures to prevent proliferation of nuclear, chemical or biological weapons and their delivery systems by State or non-State actors.
Дальнейшее изучение вопроса показало, что в ряде законодательных актов, вводящих в действие Конвенцию, ограничение срока предусматривается в соответствии с моделью, предложенной в статье 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. Further research indicated that a number of legislation implementing the Convention included limits, following the model proposed in the UNCITRAL Model Law on Arbitration under its article 8.
В отношении положений, вводящих в действие статью 4, правительство ссылается на Закон об охране общественного порядка и Уголовный кодекс, в частности содержащееся в последнем документе определение противоправных действий, связанных с подстрекательством к мятежу. In respect of the provisions giving effect to article 4, the Government referred to the Public Order Act and the Penal Code, in particular the definition by the latter of the offence of sedition.
В рекламе не должно быть обманных, ложных или вводящих в заблуждение материалов, включая обманные заявления, предложения или деловые практики. Adverts must not contain deceptive, false or misleading content, including deceptive claims, offers or business practices.
Генерал отдал приказ о введении в действие двух батальонов. The general ordered the deployment of two battalions.
Вы не будете использовать Facebook для совершения незаконных, вводящих в заблуждение, вредоносных либо дискриминационных действий. You will not use Facebook to do anything unlawful, misleading, malicious, or discriminatory.
Клуб "Сари" был разрушен, когда было приведено в действие массивное взрывное устройство, заложенное в припаркованный снаружи фургон, сразу после 11 вечера 12 октября 2002 года. The Sari Club was levelled when a massive bomb loaded into a van parked outside was detonated just after 11pm on October 12, 2002.
Не увеличивайте искусственно число кликов, показов или конверсий с помощью автоматизированных, вводящих в заблуждение, мошеннических технологий и других недопустимых приемов (например, с помощью многократных кликов вручную или ботов). Don’t artificially inflate clicks, impressions or conversions through any automated, deceptive, fraudulent or other invalid means (ex: through repeated manual clicks or the use of bots).
Трагедия объединила восток и запад в отвращении, которое удивительным образом затем переросло в действие и надежду на будущее в условиях тяжелейшего горя. The tragedy united east and west in revulsion, which amazingly then turned to action and hope for the future in the direst misery.
Подобная реклама не должна использоваться для продвижения вводящих в заблуждение услуг, связанных с консолидацией, списанием или рефинансированием кредитов. Adverts must not promote misleading or deceptive services related to student loan consolidation, cancellation or refinancing.
Тем не менее, новые правила, вступившие в действие, безусловно, затруднят осуществление избирательного права на выборах 2012 года. However, the new rules put in place will undoubtedly make it more difficult to exercise the right to vote in 2012.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !