Sentence examples of "возникших" in Russian

<>
совещания в ходе контактов самих прокуроров в связи с решением вопросов, возникших в ходе текущего производства по делам. meetings arranged through contact between the prosecutors themselves to deal with needs arising in the day-to-day conduct of the proceedings.
Проведение проверки температуры продукта необходимо лишь в том случае, если контрольная регистрационная запись свидетельствует о возникших нарушениях, и такая проверка должна осуществляться по окончании перевозки или при контролируемых условиях. An investigation into product temperature would only be necessary if the monitoring record indicates that irregularities have occured, and this should be undertaken at the end of the journey, or under controlled conditions.
При решении спорных вопросов, возникших до момента вступления в силу Обновленных Условий, мы будем руководствоваться настоящими Условиями использования. These Terms of Use will govern any disputes arising before the effective date of the Updated Terms.
Одним из способов содействия координации множественных производств является проведение по мере необходимости совместных слушаний или совещаний для разрешения возникших вопросов. One means of facilitating coordination of multiple proceedings is to hold joint hearings or conferences, where appropriate, to resolve issues that have arisen.
В случае предъявления требования или возникновения спора в результате утраты или повреждения груза или задержки, возникших исключительно в течение периода ответственности перевозчика однако: When a claim or dispute arises out of loss of or damage to goods or delay occurring solely during the carrier's period of responsibility but:
В своих предыдущих докладах Группа уже рассматривала вопрос о применении оговорки " возникших до " и требования прямого характера потерь к претензиям, связанным с прерванными контрактами. In its previous reports, the Panel has considered the application of the “arising prior to” clause and the directness requirement to claims involving interrupted contracts.
Административные руководители обязались совместными усилиями взяться за изучение проблем развития, возникших вследствие глобализации, и пропагандировали политику и деятельность системы по преодолению негативных последствий финансовых кризисов. The Executive Heads committed themselves to a unified effort to tackle the development challenges arising from globalization and reviewed the system's policies and actions in addressing the adverse effects of financial crises.
Он никогда не критиковал режим Мао в Китае, самый кровавый из всех возникших после Второй Мировой Войны, хотя постоянно подвергал осуждению апартеид в Южной Африке. He constantly condemned apartheid in South Africa, yet he never criticized Mao's China, the most murderous regime to arise after World War II.
В четвертом квартале 2008 года для решения общих проблем, возникших за период существования комплексных оперативных групп, для их руководителей было проведено занятие, посвященное укреплению взаимодействия. In the fourth quarter of 2008, a teambuilding session for team leaders of integrated operational teams was held to address common challenges that have arisen since their establishment.
Настоящие Руководящие указания продолжают применяться и в чрезвычайных ситуациях, возникших в результате природных и антропогенных катастроф, включая международные и немеждународные вооруженные конфликты, а также иностранную оккупацию. The present Guidelines should continue to apply in situations of emergency arising from natural and man-made disasters, including international and non-international armed conflicts, as well as foreign occupation.
Комитет стремится помочь работодателям и профсоюзам в решении проблем, возникших в результате осуществления Закона о равенстве в области занятости 1998 года, и содействовать достижению равенства на рабочем месте. The Committee seeks to assist employers and trade unions to respond to the challenges arising from the implementation of the Employment Equality Act 1998 and to promote equality in the workplace.
Группа приходит к выводу, что для целей оговорки " возникших до " в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности претензия компании " ДДПИ " заявлена в связи с контрактом с Ираком. The Panel finds that for the purposes of the “arising prior to” clause in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) DDPI's claim is based on a contract with Iraq.
Вы соглашаетесь возместить ущерб и освободить Участников со стороны WhatsApp от любой ответственности, убытков, потерь и затрат любого рода (включая разумные гонорары и расходы юристов), возникших в результате нижеперечисленного: You agree to defend, indemnify, and hold harmless the WhatsApp Parties from and against all liabilities, damages, losses, and expenses of any kind (including reasonable legal fees and costs) relating to, arising out of, or in any way in connection with any of the following:
Дополнительные потребности появились, в основном, в результате урегулирования претензий, возникших в связи с реорганизацией ВСООНЛ в финансовый период 2002/03 года, и возвращения владельцам недвижимого имущества в частной собственности. Additional requirements were mainly the result of the settlement of claims arising from the reconfiguration of UNIFIL in the 2002/03 financial period and the return of privately owned real property to landowners.
Что касается применения оговорки " возникших до " и требования прямого характера потерь к претензиям, связанным с неоплатой поставленных товаров или оказанных услуг, то Группа в отношении рассматриваемых претензий руководствовалась следующими правилами. With respect to the application of the “arising prior to” clause and the directness requirement to claims involving non-payment for goods delivered or services provided, the Panel applies the following rules to the claims under review.
В ответ на доклад Комиссии по статье 16, в котором сторонам было предложено представить замечания по этому вопросу, правительства трех стран высказали свое мнение в отношении применения оговорки " возникших до ". In response to the Commission's article 16 report that solicited comments on this issue, three Governments put forward their views regarding the application of the “arising prior to” clause.
В связи с подходом на основе оговорки " возникших до ", изложенным в пунктах 41 ? 43 Резюме, эта претензия не входит в юрисдикцию Комиссии и не подлежит компенсации согласно резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. Applying the approach taken with respect to the “arising prior to” clause set out in paragraphs 41 to 43 of the Summary, the claim is outside the jurisdiction of the Commission and is not compensable under Security Council resolution 687 (1991).
Соответственно Группа считает, что претензии подлежат компенсации в том случае, если положение " возникших до " не препятствует отнесению их к юрисдикции Комиссии и если удовлетворяется требование прямой причинно-следственной связи, которая описывается в ее предыдущих докладах22. Accordingly, the Panel finds the claims to be compensable if the “arising prior to” rule does not place the claim outside the Commission's jurisdiction and if the requirement of directness as described in its previous reports is satisfied.
Еще один заявитель испрашивает компенсацию потерь, возникших из-за задержки в уплате контрактной цены в результате прерывания его контракта на производство и поставку товаров покупателю в Кувейте до того, как появилась возможность отправки этих товаров. Another claimant seeks compensation for losses arising from the delayed payment of the contract price, as a result of the interruption of its manufacturing contract for the supply of goods to a buyer in Iraq before the goods could be shipped.
В своих предыдущих докладах Группа уже рассматривала вопрос о применении оговорки " возникших до ", содержащейся в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, и требования прямого характера потерь к претензиям, связанным с неплатежами за поставленные товары или оказанные услуги. In its previous reports, the Panel has considered the application of the “arising prior to” clause contained in Security Council resolution 687 (1991), and the directness requirement, to claims involving non-payment for goods delivered or services provided.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.