Sentence examples of "доводилась" in Russian

<>
Translations: all148 be147 other translations1
Указанным в первоначальном документе грузополучателем является министерство экономики и финансов, информация доводилась до сведения г-на Зохора Обера, директора кабинета; The consignee on the original document is: Ministry of Economy and Finance, for the attention of Mr. Zohore Aubert, Directeur de Cabinet;
В последующие годы информация о пытках и других формах жестокого обращения с использованием средств защиты и безопасности и прочих устройств, непосредственно предназначенных для этой цели, доводилась до сведения правительств. Over the years, information alleging torture and other forms of ill-treatment involving the use of security and other equipment and instruments deemed to be specifically designed for that purpose has been brought to the attention of Governments.
В сферу его полномочий входит обеспечение того, чтобы запрошенная информация доводилась до сведения петиционера в течение 30 дней или в течение 48 часов, если речь идет о данных, касающихся жизни или свободы человека. The PIO's responsibility is to ensure that information requested is disclosed to the petitioner within 30 days or within 48 hours in case of information concerning the life and liberty of a person.
В целях обеспечения более неукоснительного соблюдения Закона об охране труда и укрепления содержащихся в нем положений, касающихся сексуальных домогательств, необходимо, чтобы информация о случаях сексуального домогательства на производстве фиксировалась и доводилась до сведения ответственных организаций или учреждений. In order to ensure stronger enforcement of the Labour Protection Act, and to strengthen the sexual harassment provisions, it is necessary that cases on sexual harassment at workplace be reported as well as directed to responsible organizations or agencies.
Информация доводилась до сведения национальных координационных центров и партнеров из международных неправительственных организаций (НПО) через «частный» веб-сайт в сети Интернет, к которому они получают доступ за счет использования персонального кода и через который их информация автоматически пересылалась на общедоступный веб-сайт. Information was entered directly by the national focal points and international NGO partners on a “private” Internet site to which they had access through their own personalized code and through which their information was transferred automatically to the public site.
Поэтому важно, чтобы имеющаяся в распоряжении той или иной структуры Совета Безопасности информация о возможной незаконной деятельности доводилась до сведения соответствующих властей, с тем чтобы последние могли определить, имеются ли достаточные основания для возбуждения уголовных дел в отношении соответствующих лиц и/или компаний. It is therefore important that information on possible illegal activities available to any Security Council structure be shared with the relevant authorities in order to enable these authorities to determine whether sufficient grounds exist for launching criminal investigations against such individuals and/or companies.
Вышеупомянутые практические шаги являются свидетельством искренности и открытости Туркменистана в его сотрудничестве с международными организациями, и информация об этих мерах неоднократно доводилась до сведения руководителей и представителей Офиса Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также государств — членов Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. The above-mentioned practical steps demonstrate Turkmenistan's sincerity and openness in its cooperation with international organizations, and information about these measures has often been brought to the attention of the heads and representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and also the States members of the Commission on Human Rights.
В результате действий государств, неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, академических учреждений и других соответствующих заинтересованных сторон до сведения Управления все чаще доводилась информация о таких критических ситуациях, как выселения, принудительное перемещение, реституция прав на землю, отказ в доступе к услугам и объектам здравоохранения и образования и неудовлетворительные условия труда. Critical situations such as evictions, forced displacement, land restitution, denial of access to health and education services and facilities and poor working conditions have increasingly been brought to the Office's attention as a result of action by States, non-governmental organizations, United Nations agencies, academic institutions and other relevant stakeholders.
в докладе сообщается также об изменениях в уголовном, семейном и трудовом законодательстве, которые вступили в силу в Республике Хорватии до 1998 года и о которых подробно говорилось во время представления Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин первоначального доклада, поскольку ранее информация о них не доводилась до сведения Комитета в письменной форме. The report also comprises the changes in criminal, family and labour legislation that came into force in the Republic of Croatia up to 1998, and were as such thoroughly presented to the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women during the presentation of the Initial Report, because they haven't so far been submitted to the Committee in written form.
Принципиальная позиция Движения по данному вопросу своевременно доводилась до сведения председателей Совета Безопасности в феврале, июле, сентябре и октябре 2006 года в письмах Председателя Координационного бюро Движения неприсоединения в Нью-Йорке, соответственно, от 10 февраля 2006 года, 20 февраля 2006 года, 10 июля 2006 года, 29 сентября 2006 года и 11 октября 2006 года. The principled positions of the Movement on this issue have been transmitted in a timely fashion to the Presidents of the Security Council for the months of February, July, September and October 2006 through letters from the Chair of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement in New York, dated 10 February 2006, 20 February 2006, 10 July 2006, 29 September 2006 and 11 October 2006 respectively.
До сведения Отделения доводилась информация о том, что прокуратура, в функции которой входит обязанность осуществлять контроль за соблюдением судебных гарантий и требовать их соблюдения, не выполняет эту свою обязанность, в частности в контексте расследований по фактам грубых нарушений прав человека, и в особенности в тех случаях, когда речь идет о судебных процессах в рамках системы военно-уголовной юстиции. In cases where the Procurator-General's Office was, as the prosecution service, under an obligation to oversee and demand respect for judicial safeguards, the Office has received reports that its actions were deficient, particularly where grave human rights violations and, especially, proceedings before the military criminal justice system were concerned.
Сегодня контрреволюция доводится до ее логического предела: Now the counter-revolution is being carried to its logical extreme:
Это одно из самых безупречно подготовленных тел, что доводилось видеть. This is one of the most impeccably preserved bodies I have ever seen.
и мне в путешествиях доводилось встречать молодых людей, утративших надежду. And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
Буря, если вам не доводилось слышать ранее, звучит вот так. And the sound of a brainstorm, if you've never heard one, is somewhat like this.
Любые позднейшие изменения в перечне имен должны также доводиться до сведения секретариата. Any late changes in that list of names must also be submitted to the secretariat.
Не знаю, доводилось ли вам мечтать, как бы наяву встретиться с Гарриет Табмэн. I don't know if you've ever had a daydream about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman?
Она продолжает: «Характерной особенностью является способ, которым зафиксированные сроки доводятся до крайнего предела. She continues: “An associated feature is the way in which fixed deadlines are pushed to the limits.
Моноэтаноламинкарбамат вместе с водой закачивают в очиститель (stripper), где раствор доводится до кипения или понижается давление. The MEA carbamate and water are pumped into a “stripper,” where the solution is boiled or the pressure is lowered.
Слишком часто в делах, имеющих политическую подоплеку, подозрения и обвинения в правонарушениях не доводятся до недвусмысленного завершения. Too often in politically connected cases, suspicions and charges of wrongdoing are not pursued to an unambiguous conclusion.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.