Sentence examples of "означала" in Russian

<>
Однако близость означала также и вмешательство США. However, proximity has also meant US meddling.
Перемена означала бы атаку на представительскую демократию. Change is an attack on representative democracy.
Для этих групп глобализация означала перераспределение. For these groups, globalization amounted to redistribution.
Но для страны, которая мало верит в устрашение, когда речь идет о ядерных угрозах, надежда на устрашение означала бы новый неудобный выбор. But, for a country that has had little faith in deterrence when it comes to existential nuclear threats, relying on it now would mark a new, uncomfortable bet.
Для бедных солдат победа в войне означала получение земли. For poor soldiers, victory in war meant grants of land.
Что означала подзорная труба, спрятанная в отцовском столе? What was this spyglass hidden in his father's desk?
• Пятилетняя совокупная 30% дефляция цен и зарплат – в Греции, например, – которая означала бы пять лет углубленного и социально неприемлемого экономического спада; даже едва вероятная, дефляция такого уровня усилила бы неплатежеспособность, учитывая 30% увеличение реальной стоимости долга. • A five-year cumulative 30% deflation in prices and wages – in Greece, for example – which would mean five years of deepening and socially unacceptable depression; even if feasible, this amount of deflation would exacerbate insolvency, given a 30% increase in the real value of debt.
Политика же ослабления регулирования, приватизации и либерализации торговли (так называемое "Вашингтонское соглашение"), принятая странами в 80-е годы, предположительно означала победу профессиональных экономистов над политиками-популистами. The policies of deregulation, privatization, and trade liberalization (the so-called Washington Consensus) that countries adopted in the 1980's, supposedly marked the victory of professional economists over populist politicians.
Фрагментация, которая означала бы смерть Интернета, является реальной угрозой. Fragmentation – meaning the end of the Internet – is a real threat.
Кроме того, работа в Пекине сама по себе означала постоянную борьбу между совестью и необходимостью компромисса. Besides, working in Beijing is itself a constant struggle of conscience and compromise.
Даже если Конгресс одобрил бы все рекомендации, содержащиеся в предыдущих инициативах Госдепартамента — Diplomacy 3.0 и USAID’s Development Leadership Initiatives, — то это бы означала увеличение на 1500 человек персонала этих двух агентств — не очень много для их реестров. Even if Congress were to appropriate all of the recommendations in the State Department’s earlier Diplomacy 3.0 and USAID’s Development Leadership Initiatives, it would amount to only 1,500 more staff at the two agencies — hardly an uptick in their rosters.
Для римского государства в целом победа означала обеспечение безопасности. For the Roman state as a whole, victory meant securing Rome’s security.
В результате, перспектива принятия в ЕС мало что означала для стран, которые все еще не могли соответствовать строгим критериям. Consequently, the prospect of entry into the Union provided little incentive to countries for which meeting the stiff criteria was not yet on the cards.
Времен, когда покупка спиртного означала потайные двери, гангстеров и бутлегеров. A time when getting a drink meant secret doors, Gangsters, and bootleggers.
В те времена планетарная защита была для нас приоритетной и означала охрану нашей планеты от потенциально опасной чужой формы жизни. In those days, planetary protection was primarily about us — about guarding this planet against potentially virulent alien life.
Декоммунизация для меня превыше всего означала декоммунизацию режима, самой системы. Decommunization meant for me, above all, the decommunization of the regime, of the system itself.
В 1956 году была подписана совместная Советско-японская декларация, которая де-факто означала завершение состояния войны, но не смогла разрешить территориальный конфликт. In 1956, there was a Soviet-Japanese Joint Declaration that ended the de facto state of war, but failed to resolve the territorial question.
Высокая скрытность политической системы означала, что распространение информации было медленным и неуклюжим. The deep secrecy of its political system meant that the flow of information was slow and cumbersome.
Такая формулировка – никогда ранее не использовавшаяся в раундах переговоров о расширении – возможно, означала погладить Турцию против шерсти, но она было окончательно принята в качестве конструктивной неоднозначности, которая так часто используется в международной дипломатии. That wording – never used in previous enlargement rounds – may have ruffled Turkey’s feathers, but it was finally accepted as the type of constructive ambiguity that is so often used in international diplomacy.
Гласность подразумевала политическую прозрачность, тогда как перестройка означала политическую и экономическую реорганизацию. Glasnost is loosely defined as political openness, while perestroika means political and economic restructuring.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.