Sentence examples of "относящимся" in Russian

<>
Различные поступления за счет компенсации по завершенным проектам и курсовым разницам, относящимся к РПТС, относятся на специальный счет. Miscellaneous income from refunds for completed projects and exchange differences relating to the RPTC are credited to the special account.
Конвенция не применяется к электронным сообщениям, относящимся к договорам, заключаемым в личных, семейных или домашних целях. The Convention does not apply to electronic communications exchanged in connection with contracts entered into for personal, family or household purposes.
Тот факт, что в транспортном документе говорится о ряде мест или о конкретном весе, эти морские исполняющие стороны считают не относящимся к делу. The fact that the transport document refers to a number of packages or a specific weight is considered, by these maritime performing parties, as not relevant.
Ученые-мыслители традиционно подходили к вопросам, относящимся к области знаний, объяснений и теорий, как если бы на них можно было дать универсальный ответ. Philosophers of science have traditionally approached questions concerning what counts as knowledge, explanation, and theory as if they could be answered universally.
Если к переменной не прикреплены профили пользователя, она будет доступна пользователям, относящимся к любому профилю. If no user profiles are attached to a modeling variable, it is available to users who belong to any user profile.
Клиент подтверждает, что осуществил и обязуется соответствовать все требованиям контроля, относящимся к доступу к приказам и безопасности системы электронных торгов ActivTrades. The Client confirms that it has implemented, and shall at all times comply with, all controls relating to access over order entry and security of the Electronic Trading Service required by ActivTrades.
Гтп применяются к механическим транспортным средствам с двумя или тремя колесами, относящимся к категориям 3-1, 3-2, 3-3, 3-4 и 3-5, как они определены в Сп.Р.1 *. The gtr applies to power driven vehicles with two or three wheels of category 3-1, 3-2, 3-3, 3-4 and 3-5, as defined in S.R.1.
В период 1998-2003 годов доля услуг, предоставляемых не относящимся к Секретариату организациям, которые перечислены выше, в общем объеме деятельности составляла примерно 42 процента для услуг по письменному переводу, 40 процентов для обслуживания заседаний, 30 процентов для размножения документации, 23 процента для распространения документации, 21 процент для текстопроцессорной обработки и подготовки издательских экземпляров и 20 процентов для письменного перевода. During the period 1998-2003, servicing of the non-Secretariat client organizations referred to above accounted for approximately 42 per cent of the interpretation, 40 per cent of the meeting servicing, 30 per cent of the reproduction, 23 per cent of the distribution, 21 per cent of the text-processing and copy preparation and 20 per cent of the translation workload of the Conference Management Service.
Секретариату было поручено подготовить документ под официальным условным обозначением, который будет рассмотрен в рамках пункта повестки дня, озаглавленного " Монтаж функциональной электрической схемы ", до поступления предложений от эксперта от Индии по аспектам геометрической видимости, относящимся к правилам № 19, 98 и 112. The secretariat was requested to prepare a document with an official symbol to be considered under agenda item " Arrangement of electrical connections ", pending proposals from the expert from India on geometric visibility concerning Regulations Nos. 19, 98 and 112.
Если к переменной моделирования прикреплены профили пользователя, она будет доступна только пользователям, относящимся к одному из этих профилей. If user profiles are attached to a modeling variable, it is only available to users who belong to one of those user profiles.
Было бы особенно полезно, если бы МООНСГ была в состоянии давать консультации на политическом уровне по вопросам, относящимся к ее мандату. It would be particularly helpful for MINUSTAH to be in a position to provide advice at the policy level in the areas related to its mandate.
В нем предусматриваются различные процедуры участия общественности, которые будут использоваться применительно к некоторым видам деятельности, относящимся к каждому из трех типов деятельности: преднамеренное высвобождение, реализация на рынке и использование в замкнутых системах. It allowed for different public participation procedures to be applied to certain activities belonging to each of the three types of activities: deliberate release, placing on the market and contained use.
В случае если кто-либо из указанных лиц злоупотребляет своими привилегиями, связанными с проживанием, когда эти проживающие в Соединенных Штатах лица занимаются чем-либо, не относящимся к их служебному положению, имеется в виду, что указанные в разделе 11 привилегии не будут истолкованы в смысле освобождения этих лиц от применения к ним действующих в Соединенных Штатах законов и постановлений относительно постоянного проживания иностранцев в этой стране, при условии, что: In case of abuse of such privileges of residence by any such person in activities in the United States outside his official capacity, it is understood that the privileges referred to in Section 11 shall not be construed to grant him exemption from the laws and regulations of the United States regarding the continued residence of aliens, provided that:
по приглашению председателя или иного должностного лица7, ведущего заседание, и при условии одобрения Советом управляющих или его заинтересованным вспомогательным органом аккредитованные организации гражданского общества могут выступать с [краткими] устными заявлениями по вопросам, относящимся к сфере их деятельности и касающимся обсуждаемых тем; Upon the invitation of the President or Chair, as the case may be, and subject to the approval of the Governing Council or of its subsidiary organ concerned, accredited civil society organizations may make [brief] oral statements on matters within the scope of their activities, related to items under consideration;
Просьба предоставить подробную информацию о принятых мерах по повышению степени охвата школьным обучением и посещаемости в начальной и средней школах применительно к детям, относящимся к уязвимым и маргинализированным общинам, включая далитов и племенные группы. Please provide detailed information on the measures undertaken to increase enrolment and attendance rates in primary and secondary schools of children belonging to vulnerable and marginalized communities, including Dalits and tribal groups.
г-на Медарда Р. Рвеламиру (Южная Африка) — по правилам процедуры и доказывания, относящимся к части 4 (Состав и управление делами Суда) Статута; Mr. Medard R. Rwelamira (South Africa) for the Rules of Procedure and Evidence relating to Part 4 (Composition and Administration of the Court) of the Statute;
За исключением отдельных областей, например в отношении прав человека, Гренландия, как правило, может самостоятельно присоединяться к международным соглашениям, относящимся исключительно к Дании, что предоставляет ей возможность самой определять, в какой мере данное соглашение должно относиться к Гренландии. Apart from special areas, for example relating to human rights, it will normally be possible to accede to international agreements with effect solely for Denmark, giving Greenland the opportunity to decide on the extent to which the agreement concerned should apply to Greenland, cf. section 10 of the Home rule Act.
В связи с вопросом, относящимся соответственно к статьям 13/14 Конвенций о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств/дорожных перевозочных средств, служащих для коммерческих целей, и касающимся использования слов " согласно требованию таможенных властей ", Рабочая группа поручила секретариату запросить мнение Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. In relation to the question relating to Articles 13/14 of the Private/Commercial Vehicle Conventions respectively, concerning the use of the words “as the Customs authorities may require”, the Working Party requested the secretariat to seek the view of the United Nations Office of Legal Affairs.
Акт о защите информации 1988 года дает каждому право получить доступ к некоторым личным сведениям, относящимся к данному человеку, при уплате административной пошлины. The Data Protection Act 1988 gives anyone the right to be informed about certain personal data relating to themselves on payment of an administration charge.
В этой связи ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что неофициальные документы № 19 (2002 год) и Rev.1 с пометкой " для служебного пользования " стали, по всей видимости, доступны лицам, не относящимся к числу членов и наблюдателей ИСМДП, и вызвали серьезную обеспокоенность у участников деятельности в рамках международной гарантийной сети МДП. In this context, the TIRExB noted with concern that, apparently, Informal Document No. 19 (2002) and Rev.1 bearing the mention “Restricted” had been made available outside the circle of members and the observer of the TIRExB and had caused considerable concern among participants in the international TIR guarantee chain.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.