Sentence examples of "перешло" in Russian

<>
Мое сердце перешло от красного к черному My heart went from red to black
Министерство образования Руанды уже перешло к интеграции элементов программы в ПТПО по всей стране. Rwanda’s Ministry of Education has already moved to integrate elements of the program in TVETs across the country.
Но сейчас каким-то странным образом экспертное сообщество единодушно и очень быстро перешло к прямо противоположному мнению. Now, however, the expert consensus has rapidly shifted to the opposite extreme.
Мы просто не должны позволить, чтобы одно потерянное десятилетие перешло в другое. We simply must not let one lost decade turn into a second.
Они получили повод говорить о том, что Соединенные Штаты должны отреагировать, поскольку правительство Асада якобы перешло «красную черту». It gave them the possibility to say that the United States should react because the Assad government allegedly crossed the “red line.”
Имущество турок-киприотов, которое было оставлено в результате турецкого вторжения в 1974 году, перешло под управление и попечение Министерства внутренних дел, согласно положениям Закона 1991 года об имуществе турок-киприотов (управление и другие вопросы) (временные положения) [З.139/1991, с внесенными поправками]. The Turkish Cypriot properties which have been abandoned as a result of the Turkish invasion in 1974, came under the management and custody of the Minister of Interior, pursuant to the provisions of the Turkish Cypriot Properties (Administration and Other Matters) (Temporary Provisions) Law, 1991 [L.139/1991, as amended].
Предположим, наконец, что к 2050 г. всё производство электроэнергии перешло на источники с низким выбросом углекислого газа. Let us presume, finally, that by 2050, all electricity production has made the transition to low-carbon energy sources.
Художником был один печально известный коммунист, поэтому в 50-х, когда здание перешло в частные руки, новые владельцы все закрасили. The artist was a notorious communist, so when the property passed into private hands in the '50s, the new owners had it painted over.
Путин и министр спорта бросились защищать Блаттера и обвинили американское правительство в том, что оно перешло все границы, когда Министерство юстиции объявило, что само будет расследовать это дело. Both Putin and the sports minister jumped to Blatter’s defense and accused the U.S. government of overstepping its bounds after the Justice Department announced it was looking into the matter.
Однако это в значительной степени перешло границы обычных отношений адвоката и клиента. But this went way beyond the ordinary confines of a lawyer-client relationship.
В археологических данных свидетельства войн становятся яснее после начала сельскохозяйственной революции около 10 тысяч лет назад, когда человечество перешло от охоты и собирательства к земледельческим поселениям. The evidence for warfare becomes clearer in the archaeological record after the beginning of the agricultural revolution around 10,000 years ago, when humanity moved from hunting and gathering to farming settlements.
Все учащиеся средних школ и студентов университетов по-прежнему обучаются на индонезийском языке, в то время как базовое образование практически полностью перешло на португальский язык. The language of instruction of all high school and university students is still Indonesian, while basic education shifted almost entirely to the Portuguese language.
Я знаю, это не мое дело, и пожалуйста, простите меня за мои слова, сэр, но это уже перешло все границы. I know it's not my place and please forgive me for talking out of turn, sir, but this is getting beyond now.
С самого начала Эпохи исследования, большое количество людей перешло моря по многочисленным причинам и морские источники коммерции связали регионы мира. Since the dawn of the Age of Exploration, large numbers of people have crossed the seas for myriad reasons, and marine-based commerce has connected the world’s regions.
Международные силы содействия безопасности (МССБ) вышли на уровень полного развертывания своего оперативного потенциала 18 февраля, а 19 марта командование Кабульской многонациональной бригадой перешло к Германии. The International Security Assistance Force in Afghanistan (ISAF) achieved full operating capability on 18 February and transfer of command of the Kabul Multinational Brigade passed to Germany on 19 March.
Я думал, что да, а потом все перешло на какой-то телепатический уровень. I thought I did, and then it went all sort of telepathic there at the end.
При радикализации же крайних составляющих политического спектра, как это произошло в период между двумя мировыми войнам, анти-интернациональное правое крыло перешло в фашизм, левое - в коммунизм, в результате чего оказалась парализованной демократическая политика. When the extremes of the political spectrum became radicalized, as they did in the interwar period - the anti-international right moved to fascism, the left to communism - democratic politics became paralyzed.
Когда-то неоспоримое лидирующее положение Египта в арабском мире ослабло по мере того, как влияние перешло к Катару, ОАЭ, Сирии, и на сегодняшний день потенциально даже к демократическому Ираку. Egypt's once preeminent leadership role in the Arab world has eroded as influence shifted to Qatar, the UAE, even Syria-and now potentially to a democratic Iraq.
Когда Интернет стал глобальным, его управление перешло к ICANN, интернет-корпорации по присвоению имен и номеров, которая привлекает к управлению голоса индивидуальных пользователей Интернета – существенное отступление от межправительственного принципа многосторонности. When the Internet became global, its management was turned over to ICANN, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, which enlists the voices of individual Internet users in its governance – a significant departure from intergovernmental multilateralism.
То, что ты сегодня сделала, перешло все границы и показало дураками нас обоих, и если это повторится снова, я буду вынужден отстранить тебя от работы в расчёте. What you did today crossed the line and made fools of both of us, and if it ever happens again, I'll be forced to kick you off truck for good.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.