Ejemplos del uso de "привел в ярость" en ruso

<>
Но не со стороны пакистанских исламистов, которых Мушарраф в очередной раз привел в ярость в прошлом месяце, отдав распоряжение своему министру иностранных дел инициировать первый официальный контакт с Израилем. No so Pakistan's Islamists, however, whom Musharraf infuriated yet again last month, when he ordered his foreign minister to initiate the first official contact with Israel.
За пять лет до этого Мао привел в ярость Москву, когда он в беседе с японским журналистами сказал о том, что большая часть российского Дальнего Востока является украденной землей, и теперь он дал указание китайскому премьер-министру Чжоу Эньлаю настойчиво проводить в жизнь эту подстрекательскую линию в чрезвычайных переговорах с советской стороной. Five years earlier, Mao had infuriated Moscow when he told visiting Japanese reporters that much of the Russian Far East was stolen land; now, he instructed Chinese premier Zhou Enlai to press this inflammatory line in emergency talks with his Soviet counterpart.
Но, предприняв военные действия в стране, относившейся к традиционной сфере влияния России, Клинтон привел российское руководство в ярость. But by undertaking military action in Russia’s traditional sphere of influence, Clinton infuriated the Russian leadership.
Этот шаг был сделан в условиях и без того напряженных отношений, сложившихся между США и ЕС при администрации Трампа, и привел Могерини в ярость. Погрязший в скандалах Белый дом все еще пытается оправиться от расследований возможных связей предвыборного штаба Трампа с Кремлем. That move infuriated her and came against the backdrop of an already strained U.S.-EU relationship under Trump, whose scandal-plagued White House is still reeling from investigations into the president’s campaign ties to the Kremlin.
Он взял телестанцию под свой контроль, приведя в ярость либерального мэра города Анатолия Собчака. He took the station under his control, infuriating the city’s liberal mayor, Anatoly Sobchak.
Это привело в ярость Турцию, Саудовскую Аравию и прочие страны, поддерживающие тесные связи с повстанческими группировками, пытающимися свергнуть Асада. That has infuriated Turkey, Saudi Arabia, and other countries with close ties to the rebel groups working to unseat Assad.
Финансовая помощь жуликам с Уолл-стрит привела в ярость многих, но в то время, как и до сих пор, никто не предложил лучшего варианта. Financial support for Wall Street villains infuriated many, but no one proposed a better alternative at the time - or has since.
На сегодняшний день под действие санкций по списку Магнитского попало около 35 человек из числа ближайшего окружения Путина, что привело в ярость президента России. So far, some 35 Putin cronies have been sanctioned under the act, infuriating the Russian president.
В США большие бонусы, выплаченные управляющим от фирм, получающих миллиарды долларов налогоплательщиков в качестве спасительных мер - как, например, страховой гигант "AIG" - привели в ярость общественное мнение, подогреваемое СМИ и конгрессом. In the United States, big bonuses given to executives from firms receiving billions of dollars in taxpayer bailouts - the insurance giant AIG, in particular - has infuriated public opinion, with a populist press and Congress fueling popular rage.
Его слова привели Москву в ярость, однако если кремлевский лидер надеялся доказать, что он не заслуживает такого отношения, у него это не получилось. The speech infuriated Moscow, but if the Kremlin chief was hoping to show that he doesn’t deserve such treatment, he failed.
Те статистические данные, которые Путин привел в своей речи, показывают, что он осведомлен о том, как работают его правоохранительные органы. Их цель зачастую состоит не в пресечении преступлений, а в захвате бизнеса. The statistics Putin cited in his speech show that he knows how his law enforcers operate: Their goal is often to take over businesses rather than to stop crimes.
"Это не обмануло наши ожидания, но все-таки приводит в ярость," сказала законодатель Эмили Лау, председатель Демократической партии. "It's not unexpected, but it is still infuriating," said legislator Emily Lau, chairwoman of the Democratic Party.
Он привел в пример частичное возобновление прямых перелетов между двумя бывшими республиками Советского Союза в качестве доказательства улучшений в их отношениях. He cited the partial resumption of direct flights between the two former Soviet republics as evidence of improved relations.
Это привело в ярость Консерваторов на юге, которые не позволят Кэмерону оказывать благотворительную финансовую помощь, чтобы задобрить г-на Салмонда (Salmond), как красноречиво сказал один член парламента. This has ignited the ire of Conservatives down south, who won’t let Cameron dole out “financial party bags to appease Mr Salmond,” as one MP so eloquently put.
Орешкин привел в пример Аргентину, которая в апреле разместила облигации на 16,5 миллиарда долларов при заявках на 70 миллиардов долларов — в рамках первого размещения за последние 15 лет. Oreshkin cited the example of Argentina, which last month raised $70 billion in bids for its first new bond sale in 15 years, raising $16.5 billion.
Но дело было не совсем так. Советский Союз пришел в ярость от договора об обороне, заключенного между Японией и США в 1960 году, и заявил Токио, что передаст острова лишь после того, как с японской территории будут полностью выведены все иностранные войска. That's not quite how it happened: The Soviet Union was enraged by a defense treaty Japan signed with the U.S., and in 1960, and it told Japan that it would only hand over the islands after the withdrawal of all foreign troops from Japanese territory.
Главный источник юмора — это то, как Голобородько и узкий круг его друзей, которых он привел в политику, пытаются урегулировать эти проблемы. The main source of humor is how Goloborodko and a small group of his friends he drags into politics deal with all of these problems.
А вот российский эстрадный певец Иосиф Кобзон, дружащий с чиновниками еще с брежневских времен, пришел в ярость. Russian crooner Iosif Kobzon, who has managed to remain friendly with government officials since Leonid Brezhnev’s time, was enraged.
Однако теперь Стросс-Кан у всех на устах, как человек, привел в замешательства падкую на сенсации американскую прессу и политический истэблишмент, чтобы выиграть и выиграть по-крупному. Now, however, the big story is Strauss-Kahn, the man who stared down the prurient American media and political establishment to win big.
Расследование в отношении России приводит Трампа в ярость. Оно часто провоцировало вспышки гнева в Twitter и комментариях. The Russia investigation has infuriated Trump, frequently provoking outbursts on Twitter and in remarks.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.