Sentence examples of "произошедших" in Russian with translation "take place"

<>
Он содержит предварительную информацию о последней сельскохозяйственной переписи и общий обзор изменений, произошедших в сельском хозяйстве Венгрии за последнее десятилетие. It contains preliminary information on the recent agricultural census and a general overview on the changes taken place in the Hungarian agriculture over the last decade.
Шифф выделил серию событий, произошедших в июле и августе прошлого года, и назвал их исключительно важными при поиске ответов на вопросы о ненадлежащих контактах. Schiff outlined a series of events that took place last July and August that he said appear to be “pivotal” to the question of whether there was improper contact.
Мы считаем, что этот аспект, а также расширение членского состава Совета Безопасности в категории непостоянных членов — это логический итог изменений, произошедших за последние десятилетия на глобальном и региональном уровнях. We believe that that aspect and an increase in the membership of the Security Council in the non-permanent member category are logical outcomes of the changes that have taken place in recent decades at the global and regional levels.
Группа сосредоточила свое внимание на заводе по производству графитовых электродов, расспрашивая о причинах создания этого предприятия, количестве работающих на нем лиц и об изменениях, произошедших на нем с 1998 года. The team concentrated its work on the graphite electrode factory, asking questions as to why the enterprise had been set up, the number of persons working there and the changes which had taken place since 1998.
Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations.
Группа приветствует гибкий подход, взятый на вооружение Всемирным банком и МВФ, и настоятельно призывает других доноров рассмотреть возможность выработки аналогичного подхода с учетом кардинальных изменений, произошедших в стране после последнего квартала 2003 года. The Group welcomes the flexible approach being taken by the World Bank and IMF and urges other donors to consider adopting the same approach, given the profound changes that have taken place since the last quarter of 2003.
В пункте 6 постановляющей части резолюции Ассамблеи содержится просьба к Генеральному секретарю представить доклад о последних событиях, произошедших в Дженине и других палестинских городах, используя для этого имеющиеся в наличии ресурсы и информацию. In paragraph 6 of the resolution the Assembly requested the Secretary-General to present a report, drawing upon the available resources and information, on the recent events that took place in Jenin and other Palestinian cities.
Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке. Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa.
В то же время Группа выражает сожаление в связи с тем, что не удалось выполнить резолюцию 1405 (2002), которая предусматривала направление группы про установлению фактов в лагерь беженцев Дженин в целях подготовки объективного и достоверного доклада о произошедших там событиях. At the same time, the Group regrets the fact that it has not been possible for resolution 1405 (2002) — which provided for the visit of a fact-finding mission to the Jenin refugee camp to produce an impartial and credible report on the events that took place there — to be implemented.
Мы надеемся, что эти усилия пойдут на пользу нашему докладу, поскольку впервые была предпринята попытка систематизировать представить некоторые из вопросов, влияющих на актуальность каждой из семи категорий ввиду изменений, произошедших со времени создания этого инструмента почти 10 лет тому назад. We hope that our report will benefit from this effort, since an attempt was made for the first time to systematically present some of the issues affecting the relevance of each of the seven categories in view of the evolution that has taken place since the establishment of this instrument almost 10 years ago.
Однако эта информация касается лишь конкретных дел и пока не ведется учета, который позволил бы получить общее представление о событиях, произошедших в 1999 году, — от описания политической обстановки перед проведением всенародного опроса и до указания приблизительного количества и видов совершенных преступлений. However, that information concerns only individual cases and no record yet exists that can provide a general description of the events that took place in 1999, from the political climate before the popular consultation to an estimate of the number and types of crime that were committed.
В своем выступлении на 2-м заседании Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) 6 октября 2003 года представитель Соединенного Королевства заявил, что правительство его страны как управляющей державы приветствует возможность информировать членов Комитета о ряде важных событий, произошедших на протяжении года. In his statement at the 2nd meeting of the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) on 6 October 2003, the representative of the United Kingdom said that his Government welcomed the opportunity as an administering Power to bring to the Committee's attention a number of significant developments that had taken place during the year.
Конголезский народ, сам являющийся ни в чем не повинной жертвой агрессивной войны, развязанной против него Руандой, Угандой и Бурунди, — другого рода терроризма, характеризующегося такими варварскими актами, которые прямо или косвенно погубили миллионы конголезцев, — сразу распознал гнусную сущность прискорбных событий, произошедших в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года. The Congolese people, which is itself the innocent victim of a war of aggression by Rwanda, Uganda and Burundi — another kind of terrorism characterized by acts of barbarism that directly or indirectly brought about the death of millions of Congolese — had no trouble grasping the heinous nature the sad events that took place in the United States of America on 11 September 2001.
Кроме того, к числу таких примеров можно отнести также освобождение всех задержанных, которые были заключены в тюрьму после беспорядков, произошедших в Йемене в 2004 году, и разрешение вернуться на родину членам королевской семьи, правившей в стране до революции в Йемене, и выплата им компенсации за нанесенный ущерб принадлежавшей им собственности. Also included is the release of all detainees who were imprisoned in the aftermath of the riots that took place in Yemen in 2004, and allowing members of the family that ruled prior to the Yemeni revolution to return and to be compensated for the loss of their property.
По прибытии на место инспекторы провели беседу с ответственным сотрудником предприятия, которому они задали вопросы, касающиеся изменений, произошедших на предприятии с 1998 года, характера проводимой на нем работы, его структуры, численности работающих на предприятии сотрудников и инженерного персонала, типа металла, использовавшегося при изготовлении токарных станков, и доли работников, имеющих высшее образование. Upon arrival, the inspectors interviewed the manager of the refinery, requesting explanations for the changes that had taken place in the company since 1998, the type of work done there, its various units, the number of office staff and engineers working for it, the type of metal used in the construction of the refinery towers and the percentage of staff with advanced qualifications.
В докладе говорится о событиях, произошедших главным образом с декабря 2008 года по июль 2009 года, и будет подробно рассмотрен ряд вопросов, главным образом кризис в Газе, пробелы в вопросах ответственности, вынесенное Международным Судом 9 июля 2004 года консультативное заключение о строительстве Израилем стены безопасности, расширение поселений, самоопределение Палестины и пробелы в международном гуманитарном праве. The report covers developments taking place primarily from December 2008 to July 2009 and several issues will be addressed in detail, mainly the Gaza crisis, the accountability gap, the advisory opinion rendered by the International Court of Justice on 9 July 2004 on construction of a security wall by Israel, settlement expansion, Palestinian self-determination and gaps in international humanitarian law.
Какие меры были приняты для предотвращения повторения многочисленных нарушений, произошедших во время президентских выборов 2003 года, парламентских выборов 2005 года и повторных выборов 2006 года, когда местные и иностранные наблюдатели отметили недостаточную беспристрастность избирательных комиссий, вмешательство местных властей в выборы, подсчет голосов и представление результатов, а также в процесс рассмотрения связанных с выборами жалоб (пункты 614-616)? What measures have been taken to prevent the recurrence of the numerous irregularities which took place during the Presidential elections in 2003, the parliamentary elections in 2005 and the rerun elections in 2006, when national and international observers noted a lack of impartiality of election commissions and interference by local authorities in the electoral process, the voting, counting and tabulation processes, as well as in the election grievance process (paras. 614-616)?
К числу событий, произошедших в правовой сфере в контексте международного морского права, относится вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и недавнее внесение поправок в Конвенцию об охране человеческой жизни на море (СОЛАС) и Международную конвенцию по поиску и спасанию на море (САР), а также принятие руководящих принципов осуществления этих конвенций, разработанных Международной морской организацией (ИМО). Legal developments which have taken place with regard to the international law of the sea include the entering into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and recent amendments to the Safety of Life at Sea (SOLAS) and the Search and Rescue (SAR) Conventions, as well as their implementing guidelines issued by the International Maritime Organization (IMO).
В FARC также произошли перемены. Change also took place within the FARC.
То, что произошло — это позор. It's a disgrace what took place.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.