Sentence examples of "режимом" in Russian with translation "treatment"

<>
Если на этот вопрос дан положительный ответ, то требования должны считаться эквивалентными и пользоваться одинаковым режимом в рамках производства по делу о несостоятельности. If the answer is in the affirmative, the claims should be considered as equivalent and receive the same treatment in insolvency proceedings.
Во-первых, в пункте 31 говорится, что, для того чтобы пользоваться особым режимом, экологические товары должны быть определены " в целях усиления взаимоподкрепляющих функций торговли и окружающей среды ". First, paragraph 31 suggests that in order to benefit from special treatment, environmental goods should be identified " with a view to enhancing the mutual supportiveness of trade and environment ".
Развивающиеся страны, и в частности наименее развитые страны, пользуются особым и дифференцированным режимом, предусмотренным в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. Developing countries, particularly the least developed countries, have been given special and differential treatment as defined under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the Uruguay Round of multilateral trade negotiations.
На своей тридцать второй сессии в мае 2007 года Рабочая группа продолжила рассмотрение вопросов, связанных с режимом корпоративных групп при несостоятельности, на основе записок Секретариата, касающихся внутреннего и международного режимов корпоративных групп. The Working Group continued its consideration of the treatment of corporate groups in insolvency at its thirty-second session in May 2007, on the basis of notes by the secretariat covering both domestic and international treatment of corporate groups.
Еще одно предложение заключалось в том, что требования, выраженные в иностранной валюте, не должны пользоваться специальным режимом лишь на одном этом основании и что соответствующее упоминание об этом следует исключить из сноски. A further suggestion was that claims denoted in foreign currency should not be entitled to special treatment on that basis alone and that the reference to that effect should be deleted from the footnote.
На своей тридцать второй сессии в мае 2007 года Рабочая группа продолжила рассмотрение вопросов, связанных с режимом предпринимательских групп при несостоятельности, на основе записок Секретариата, касающихся внутреннего и международного режимов предпринимательских групп. The Working Group continued its consideration of the treatment of enterprise groups in insolvency at its thirty-second session in May 2007, on the basis of notes by the Secretariat covering both domestic and international treatment of corporate groups.
На своей тридцать первой сессии в декабре 2006 года Рабочая группа приступила к рассмотрению вопросов, связанных с режимом корпоративных групп при несостоятельности, на основе записки Секретариата, касающейся внутреннего и международного режимов корпоративных групп. The Working Group commenced its consideration of the treatment of corporate groups in insolvency at its thirty-first session in December 2006, on the basis of a note by the Secretariat covering both domestic and international treatment of corporate groups.
пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, публичные казни, вынесение смертных приговоров по политическим мотивам, существование большого числа лагерей с тюремным режимом и широкое использование принудительных работ, а также несоблюдение прав заключенных; Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, public executions, imposition of the death penalty for political reasons, the existence of a large number of prison camps and the extensive use of forced labour, and lack of respect for the rights of prisoners;
пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, публичные казни, вынесение смертных приговоров по политическим мотивам, существование большого числа лагерей с тюремным режимом и широкое использование принудительных работ, а также несоблюдение прав лиц, лишенных свободы; Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, public executions, imposition of the death penalty for political reasons, the existence of a large number of prison camps and the extensive use of forced labour, and lack of respect for the rights of persons deprived of their liberty;
На своей тридцать второй сессии, проходившей в Нью-Йорке с 14 по 18 мая 2007 года, Рабочая группа продолжила рассмотрение вопросов, связанных с режимом корпоративных групп при несостоятельности, на основе записок Секретариата, касающихся внутреннего и международного режимов корпоративных групп. The Working Group continued its consideration of the treatment of corporate groups in insolvency at its thirty-second session held in New York from 14 to 18 May 2007, on the basis of notes by the Secretariat covering both domestic and international treatment of corporate groups.
пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания, публичные казни, вынесение смертных приговоров по политическим мотивам, существование большого числа лагерей с тюремным режимом и широкое использование принудительных работ, а также несоблюдение прав лиц, лишенных свободы; Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, public executions, imposition of the death penalty for political reasons, the existence of a large number of prison camps and the extensive use of forced labour, and lack of respect for the rights of persons deprived of their liberty;
В порядке общего замечания было высказано мнение о том, что также должна быть рассмотрена тесная связь, существующая между вопросом расширения имущественной массы, с одной стороны, и режимом конкретных требований, с другой стороны, особенно в связи с сферой охвата моратория на действия индивидуальных кредиторов. As a general remark, it was suggested that the close link existing between the issue of the extension of the insolvency estate, on the one hand, and the treatment of specific claims, on the other, particularly in connection with the scope of the stay to be applied to actions brought by individual creditors be addressed.
Далее было выражено согласие с тем, что рабочие документы в формате документа A/CN.9/WG.V/WP.76 и добавлений к нему облегчают проведение Рабочей группой обсуждения различных вопросов, связанных с режимом корпоративных групп при несостоятельности, и что следует продолжить использование такого подхода. It was further agreed that working papers in the format of A/CN.9/WG.V/WP.76 and its addenda facilitated the deliberations of the Working Group on the various issues relating to treatment of corporate groups in insolvency, and that that approach should be continued.
пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, публичные казни, внесудебное и произвольное содержание под стражей, отсутствие надлежащего судопроизводства и верховенства закона, вынесение смертных приговоров по политическим мотивам, существование большого числа лагерей с тюремным режимом и широкое использование принудительных работ; Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, public executions, extrajudicial and arbitrary detention, the absence of due process and the rule of law, imposition of the death penalty for political reasons, the existence of a large number of prison camps and the extensive use of forced labour;
пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, публичные казни, внесудебное и произвольное содержание под стражей, вынесение смертных приговоров по политическим мотивам, существование большого числа лагерей с тюремным режимом и широкое использование принудительных работ, а также несоблюдение прав лиц, лишенных свободы; Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, public executions, extrajudicial and arbitrary detention, imposition of the death penalty for political reasons, the existence of a large number of prison camps and the extensive use of forced labour, and lack of respect for the rights of persons deprived of their liberty;
Хотя проекты принципов основываются на понятии установления международного минимального стандарта, если различие между национальным режимом и международным минимальным стандартом слишком велико, требования, связанные с дискриминационным обращением, могут иметь некоторые основания, поскольку, если порог низкий, такой дискриминации не может быть, но если порог высокий, то она может существовать. Although the draft principles were grounded in the notion of setting an international minimum standard, if the difference between national treatment and the international minimum standard was too great, claims about discriminatory treatment might have some substance since, if the threshold was low, such discrimination might not exist, but if the threshold was high it might.
С целью оптимизации процесса горения при сжигании отходов в Чешской Республике, согласно ее сообщению, используется подход, который в первую очередь обеспечивает сокращение выбросов благодаря рециркуляции и надлежащей предварительной обработке, что дополняется оптимальным режимом сжигания, позволяющим добиваться того, чтобы содержание общего органического углерода в получаемом веществе не превышало 3 %. To optimize the combustion process in waste incineration, the Czech Republic reported the use of an approach that first reduces the amount of waste through recycling and suitable pre-treatment followed by optimal combustion to ensure that the resulting matter contains less than 3 % total organic carbon.
Цель этой Конвенции состоит в том, чтобы предложить договаривающимся государствам в пол-ной мере признать потребности внутриконтинен-тальных государств в вопросах транзитной торговли вместо установления особых пошлин и сборов, а также предоставить государствам, не имеющим мор-ского побережья, возможность пользоваться такими же правами и режимом, что и прибрежные госу-дарства. The purpose of the Convention is to invite the contracting parties to give full recognition to the needs of land-locked States in the matter of transit trade, instead of special taxes and charges, and to provide an opportunity to States with no sea coast to enjoy identical rights and treatment to those accorded coastal States.
В пункте 6 доклада, документ A/56/653/Add.2, представленного в рамках пункта 122 и озаглавленного «Бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов», Комитет рекомендует утвердить проект резолюции, озаглавленный «Взаимосвязь между режимом финансирования постоянных видов деятельности в бюджете по программам и использованием резервного фонда», который Комитет принял без голосования. Paragraph 6 of the report contained in document A/56/653/Add.2 submitted under agenda item 122, entitled “Programme budget for the biennium 2000-2001”, the Committee recommends the adoption of a draft resolution entitled “Relationship between the treatment of perennial activities in the programme budget and the use of the contingency fund”, which the Committee adopted without a vote.
График отказа и режим разведочных издержек Schedule of relinquishment and treatment of exploration costs
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.