Sentence examples of "уверенности" in Russian with translation "reliance"

<>
Пределы уверенности в своих силах The Limits of Self-Reliance
Я должен признать, что путь Ганы к обретению уверенности в себе не был гладким. I must admit that Ghana's path towards self-reliance has not been smooth.
Её сила – сегодня и всегда – в гордости, достоинстве, храбрости и абсолютной уверенности в своих силах. Its strength – today and always – comes from pride, dignity, courage, and absolute self-reliance.
Ученые - не математики, похоже, берут реванш, поскольку опасность от чрезмерной уверенности в сложном формульном представлении и сокровенной формуле стала очевидной. The non-mathematical appear to have their revenge, as the perils of over-reliance on complex symbolic notation and arcane formulae are relentlessly exposed.
Ее духовная сила нарастала из глубины души, а также благодаря постоянной уверенности в благодати и милосердии, исходящих от бога, в которого она верила. Her spiritual strength arose out of her deep and abiding reliance on the grace and boundless mercy of the god she believed in.
Я уверен, что развитым экономикам необходим толчок, чтобы избавиться от болезни, начавшейся после кризиса 2008 года, а также от их чрезмерной уверенности в мягкой денежно-кредитной политике. I believe that the developed economies need a jolt to escape their post-2008 malaise and their excessive reliance on easy monetary policy.
В ноябре моя коллега Джессика Людвиг и я писали в журнале Foreign Affairs, что «беспечность демократических стран по поводу эволюции зловредной, острой силы была основана на их уверенности в парадигме мягкой силы». As my colleague Jessica Ludwig and I wrote in Foreign Affairs in November, “the democracies’ complacency concerning the evolution of malign, sharp power has been informed by their reliance on the soft power paradigm.”
И все же его африканские корни дают ему уникальную возможность преобразовать отношения США с Африкой, подчеркнув важность африканской уверенности в своих силах и достижениях, при этом делая американскую помощь более разумной и эффективной. Yet his African roots give him a unique capacity to transform American relations with Africa, elevating the importance of African self-reliance and achievement, while striving to make American aid more intelligent and effective.
Что еще хуже, так это фрагментация производства (будь товарами или услугами), вместе с усилением фискального давления, препятствует традиционной уверенности этих партий на ведение коллективных переговоров по созданию систем и политик, что защитят граждан от потрясений и несчастий. Making matters worse, the fragmentation of production (whether in goods or services), together with intensifying fiscal pressures, militates against these parties’ traditional reliance on collective bargaining to create systems and policies that insure citizens against shocks and misfortune.
Секретариат кабинета министров активно осуществляет информационные программы и мероприятия по повышению осведомленности, рассчитанные на широкую общественность и нацеленные на ликвидацию насилия в отношении женщин, а также ведет деятельность по предупреждению супружеского насилия и защите и поддержке жертв в целях обретения ими уверенности в себе. The Cabinet Office is actively conducting public information programs and awareness-raising activities aimed at eliminating violence against women, while also endeavoring to enhance measures for the prevention of spousal violence and the protection and support to gain self-reliance provided to the victims.
Для обеспечения финансовой самостоятельности и уверенности в собственных силах лиц, проживающих в бедных регионах, и улучшения их экологической среды НИККО ведет работу по следующим направлениям: охрана окружающей среды, устойчивое развитие сельских районов, профессионально-техническая подготовка, осуществление программ в области образования и здравоохранения и оказание чрезвычайной гуманитарной помощи в случае бедствий. In order to achieve the financial and mental self-reliance of those living in poverty-stricken regions, while improving the environmental conditions that they live in, NICCO is engaged in the following activities: Environmental conserving, sustainable rural development, Vocational trainings, Education and healthcare programs, and Emergency humanitarian aid upon disaster strikes.
Дети-инвалиды, безусловно, имеют право на осуществление всех прав, предусмотренных для детей, и, как об этом недвусмысленно говорится в Конвенции о правах ребенка, любой ребенок-инвалид должен вести полноценную и достойную жизнь в условиях, которые обеспечивают его достоинство, способствуют его уверенности в себе и облегчают его активное участие в жизни общества. Children with disabilities are, of course, entitled to all of the rights to which any child is entitled and, as the Convention on the Rights of the Child makes explicit, all children with disabilities should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community.
ссылаясь также на Конвенцию о правах ребенка и Конвенцию о правах инвалидов, в соответствии с которыми дети-инвалиды должны вести полноценную и достойную жизнь в условиях, которые обеспечивают достоинство ребенка, способствуют его уверенности в себе и облегчают его активное участие в жизни общества, а также полное осуществление всех прав человека и основных свобод наравне с другими детьми, Recalling also the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, according to which children with disabilities should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community, as well as the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children,
Региону необходима политика, направленная на создание новых источников дохода для населения, а не на укрепление зависимости от государства; кампании, привлекающие внимание к вопросам образа жизни, как, например, курение и употребление алкоголя, которые подрывают здоровье людей на всей территории бывшего Советского Союза; и инициативы по общинному развитию, способствующие выработке уверенности в собственных силах среди людей и возвращению их к нормальной жизни. What the region needs are policies aimed at generating new livelihoods rather than reinforcing dependency; public-health campaigns that address the lifestyle issues (smoking and drinking) that undermine health across the former Soviet Union; and community development initiatives that promote self-reliance and a return to normalcy.
"Уверенность в своих силах крайне важна, мы полагаемся в этом на политику". "Self-reliance is absolutely important, we depend on politics for it".
Это чрезмерно милитаризирует само понятие борьбы с терроризмом, вызывая чрезмерную уверенность в инструменте военного воздействия. It overly militarizes counterterrorism itself, encouraging excessive reliance on the military instrument.
Действительно, в той степени, в которой зависимость от долгового финансирования подрывает уверенность в самоуправлении, злоупотребление лимитом задолженности для получения скрытых выгод становится все более вероятным. Indeed, to the extent that reliance on debt finance undermines self-governance, debt-ceiling abuse for partisan gain becomes more likely.
Однако экономическая уверенность в своих силах является достойной целью для большинства африканских стран, а опыт Уганды демонстрирует потенциал такого подхода, который в течение длительного времени очернялся международным сообществом. But economic self-reliance is a worthy goal for most African countries, and Uganda’s experience suggests the potential of an approach long denigrated by the international community.
Они не уяснили, что уверенность в себе, инициатива и предпринимательская жилка еще важнее, чем хорошее школьное образование или университетский диплом; без этих аттрибутов образование подобно машине на квадратных колесах. They have not figured out that even more important than high school education or a university degree is self-reliance, initiative and entrepreneurship; without these attributes, education is like a car on square wheels.
Образование не просто даёт жизненные навыки, оно также повышает устойчивость, уверенность в своих силах, помогает решать психологические и социальные проблемы детей, пострадавших от конфликтов, поэтому для беженцев оно является предметом первой необходимости. Because education not only imparts life skills, but also promotes resilience and self-reliance, and helps address the psychological and social needs of children impacted by conflict, it is a basic need for refugees.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.