Sentence examples of "явления" in Russian with translation "fact"

<>
Биологические явления также рассматривались в свете идеологических предубеждений. Biological facts were seen through the light of ideological bias.
Более того, мы уже увидели первые признаки этого явления: появились жалобы на сотрудников иммиграционной службы в Нью-Йорке, которые проигнорировали временную приостановку федеральным судьей запрета на въезд, введённого указом Трампа. In fact, we have already seen early signs of this when complaints emerged that immigration agents in New York were ignoring a federal judge’s emergency stay on Trump’s travel ban.
Уже многие годы мы осуждаем эти явления во многих организациях, и пришло время, когда Второму комитету необходимо перейти от слов к делу и разработать конкретные рекомендации с целью содействия успешному выполнению обязательств, принятых на Саммите тысячелетия. That fact had been repeatedly stressed over the years at many forums, and the time had come for the Second Committee to translate words into action and to put forward concrete recommendations to ensure that the commitments made at the Millennium Summit would be successfully implemented.
«Все это слишком новые явления для проведения строгого причинно-следственного анализа с использованием статистических методов, — признал он и добавил, что он смог обнаружить лишь сокращение коэффициента брачности в тех штатах, где были легализованы однополые браки (на самом деле, коэффициент брачности уменьшается везде). “It is still too new to do a rigorous causation analysis using statistical methods,” he admitted, saying that he had found only a decline in marriage rates in states that had legalized same-sex marriage (in fact, marriage rates have declined overall).
Одна из важных причин этого явления вытекает из того, что группы не имеют юридических полномочий Объединенного апелляционного совета или Омбудсмена, которые позволяли бы им получать доступ ко всем лицам и документам, необходимым для их работы, и вследствие этого они не могут легко или всегда получать информацию и данные, которые им требуются при расследовании жалоб сотрудников. One important reason for this stems from the fact that the Panels lack the statutory power of the Joint Appeals Board or of an Ombudsman to have access to all the persons and documents necessary for their work and they consequently cannot easily or always obtain the information and data they seek when they investigate staff grievances.
Г-н Гиллерман (Израиль) (говорит по-английски): Простите, что я вновь беру слово, но я должен сказать, что я несколько обескуражен, ошеломлен и потрясен дерзостью образования, которое, породив такие явления, как угон самолетов и захват заложников — и по сути, практику использования террористов-самоубийц, — пытается теперь преподать нам урок демократии, соблюдения прав человека, норм международного права и правопорядка. Mr. Gillerman (Israel): I am sorry that I have to take the floor again, but I must say that I am somewhat dismayed, bewildered and shocked by the audacity of an entity that has given the world aeroplane hijackings and hostage kidnappings — and that, in fact, invented suicide bombings — trying to give us a lesson in democracy, human rights, international law and law and order.
В знак признания обществом того факта, что насилие в семье представляет собой социальную проблему, которая препятствует улучшению положения и всестороннему развитию женщин и является грубым нарушением основных прав человека, а также с целью осуществления деятельности, способствующей искоренению этого явления, в декабре 1993 года был принят закон № 26260 " О государственной и общественной политике в отношении искоренения насилия в семье ". In public recognition of the fact that domestic violence is a social problem that undermines the development and advancement of women, making it a serious violation of basic human rights, and in order to carry out programmes to eradicate it, Act No. 26260 — “An Act establishing the policy of the State and Society on Domestic Violence” — was promulgated in December 1993.
Мы, фактически, можем сделать его самым обычным явлением. We can, in fact, make it commonplace.
Но на самом деле, на наших глазах рождается новое и сложное явление, But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity.
На самом деле, биопиратство редкое явление – настолько редкое, что с ним можно разобраться напрямую. In fact, biopiracy is rare – so rare that it can be dealt with directly.
Более того, явление, которому, наверное, лучше всего подходит термин «историцид», столь же объяснимо, сколь и порочно. In fact, what might best be described as “historicide” is as understandable as it is perverse.
Но наиболее интересным новым явлением в европейской экономике несомненно стали вера, надежда, и, пожалуй, реальность экономической реструктуризации на многих фронтах. But the most interesting new fact in European economics is surely the belief, hope, and perhaps reality, of economic restructuring on a variety of fronts.
Но наиболее интересным новым явлением в европейской экономике носомненно стали вера, надежда, и, пожалуй, реальность экономической реструктуризации на многих фронтах. But the most interesting new fact in European economics is surely the belief, hope, and perhaps reality, of economic restructuring on a variety of fronts.
В действительности, жара насчитывает больше смертей, чем любое другое явление, связанное с погодой, ежегодно убивая более 12000 человек во всем мире. In fact, heat waves account for more deaths than any other type of weather-related event, killing more than 12,000 people worldwide each year.
Мы не должны молча принимать тот факт, что отрицание Холокоста стало обычным явлением, а также спокойно относится к параллелям, которые антисемиты/ антисионисты проводят между Израилем и Третьим Рейхом. We must not be silent about the fact that denial of the Holocaust is becoming routine;
Тот факт, что террористические атаки джихадистов на Западе относительно недавнее явление, начавшееся приблизительно при жизни нынешнего поколения, означает, что они являются эхом (или, по крайней мере, продолжением) ближневосточных войн. The fact that jihadist terrorist attacks in the West are relatively new, occurring only in the last generation or so, indicates that they are a blowback – or at least an extension – of the Middle East wars.
Реализация большого числа стратегий экономического развития в глобализированной мировой экономике заведомо предполагает нарушение основных норм в сфере труда, и обусловленные этим явлением проблемы еще должны найти свое решение в международных торговых соглашениях. Too many economic development strategies in a globalized economy depend upon the violation of core labour standards, a fact which has still to be addressed in international trade agreements.
Внутриевропейские различия цен отражают два факта: во-первых, как и политика, цены – локальное явление, и во-вторых, различия цен в большой степени – результат долгой традиции антиконкурентной политики и ограничения конкуренции в розничной торговле. Price discrepancies in Europe reflect two facts: like politics, all prices are local. Second, price discrepancies do have a lot to do with limited retail competition and a long tradition of anti-competitive practices.
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что такие успехи и позитивные примеры комплексного решения вопросов окружающей среды и развития не стали распространенным явлением в силу отсутствия стратегического видения, недостатка политической воли, знаний, мощностей, информированности и финансовых средств. Of concern is the fact that such advances and positive examples of integrating environment and development are limited by lack of vision, political will, knowledge, coping capacities, awareness and funding.
Тот факт, что разнообразные формы транснациональной организованной преступности, такие, как незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, коррупция, приобретают все более глобальные масштабы, свидетельствует о настоятельной необходимости выработки международным сообществом коллективного подхода к борьбе с этими явлениями. The fact that the many forms of transnational organized crime — including drug trafficking, money laundering and corruption — are increasingly taking a global toll, shows the urgent need for a collective approach by the international community to deal effectively with these problems.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.